人類受造、犯罪、被咒詛、被驅逐/人類受造:軀體材質之來源環境 |
2:4 | {以上是} 這(那)些 [這諸天] 和 [這陸地單] 被創造 的 [諸世代(族譜/來歷)], |
| {是} 在 [耶和華(雅威)名字] [上帝複] 造 [陸地單] 和 [諸天] 的 [日子] 裡。 |
2:4 | the (these/those) {are the} generations of the heavens and of the earth when they were created, |
| [are?] in {the} day that the LORD God made {the} earth and {the} heavens, |
| |
[註1] | KJV和希伯來聖經都沒有 [are?] 此字,但為了使英文更清楚,故加上?(問號)。 |
[註2] | 希伯來原文 (英文版本): |
| the (these/those) generations the heavens and of the earth in to be-created-of them |
| in day-of to-make(do)-of Yahweh Elohim earth and heavens |
[註3] | 上帝 造 [地 earth] 和 [諸天 heavens] 的計畫 = 為了 [人] 而 計畫 和 實行 的 教育課程, |
| [地 earth] = [屬地的人],[諸天 heavens] = [屬天的人]; |
| 在 [地 earth/屬地的人] 和 [諸天 heavens/屬天的人] 出現之前(兩種孩子出生之前), |
| 上帝 先 創造了 [育嬰房],[育嬰房] = [這諸天 the Heavens] + [這(陸)地 the Earth], |
[註4] | 上帝的造人和救恩計畫: |
| 上帝預備 [造人和救恩計畫] → 創1:1/上帝創造 [育嬰床/諸天和地] → 陸地被(路西弗/撒旦)毀壞 |
| → 創1:2~2:4/上帝修造 [育嬰床/諸天和地] → 創2:4~啟22:21/上帝造 [屬地]和 [屬天] 的人 |
[註5] | [1] 造 (make/do) = 使 產生 或 出現,或 使 [再次] 產生 或 [再次] 出現 |
| [2] 創造 (create) = 以前從未存在的事,第1次 使 產生或出現 |
[註6] | [創2:4] 是 一個 [承先啟後] 的句子: |
| [承先] = 承接了 [創1:1] 和 [創 1:2~2:3] 的 [創造] 與 [復造/修復] |
| [啟後] = 開啟後面 [創世紀 2:5]~[啟示錄22:21] 的 [人類的歷史] |
| [人類的歷史] = 受造、犯罪、被咒詛、被驅逐、被律法管教而知罪與軟弱、回轉向上帝認罪悔改、被上帝的救恩所拯救、被接回上帝的家 |
[註6] | [創2:4] 是 一個 [承先啟後] 的句子: |
| [承先] = 承接了 [創1:1] 和 [創 1:2~2:3] 的 [創造] 與 [復造/修復] |
| [啟後] = 開啟後面的 [人類的歷史:人類受造、犯罪、被咒詛、被驅逐、被上帝的救恩所拯救、被接回上帝的家] |
| |
2:5 | 當時,[田野的各樣植物] 尚未 存在 於 [陸地單],[田野各樣草本] 也尚未 發芽; |
| 因為 [耶和華(雅威)名字] [上帝複] 當時 尚未 使 [雨] 降 在 [陸地] 上, |
| 並且,在當時,[人陽單] 也 尚未 {受造}存在 去 耕種(服事) [土地/地面], |
2:5 | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: |
| for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, |
| and there was not a man to till the ground. |
| |
2:6 | 但是,當時,有 [霧氣] 從 [陸地單] 不斷的上升、去 滋潤(澆灌) [陸地單] 的 [所有 各地(臉)面]。 |
2:6 | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
| |
人類受造、犯罪、被咒詛、被驅逐/人類受造:人類始祖(亞當)的受造過程 |
2:7 | [耶和華(雅威)名字] [上帝複] 用 [地面上的塵土] 去 塑成 [人陽單], |
| 將 [生命陽複] 的 [氣息單] 吹入 [他的鼻孔裡], |
| [人陽單] 就變成了 [有 魂 的活人]。 |
2:7 | And the LORD God formed man of the dust of the ground, |
| and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
| |
[註] | [有 魂 的活人]:中文 = 魂 / 希伯來文 = nephesh / 英文 = soul |
| [有 魂 的活人]:意指 [有自主之獨立意識] 的 [活人] |
| |
人類受造、犯罪、被咒詛、被驅逐/人類受造:居住環境 |
2:8 | [耶和華(雅威)名字] [上帝複] 在 [伊甸快樂] 裡,設立 [一座向東的園子], |
| 並且,把 [祂所塑造的 這人陽單] 安置 在 [那裡]。 |
2:8 | And the LORD God planted a garden eastward in Eden; |
| and there he put the man whom he had formed. |
| |
2:9 | [耶和華(雅威)名字] [上帝複] 使 [各樣的樹] 從 [地面] 長出來、是 悅人眼目的、好作食物的。 |
| 在 [這座{向東的}園子] 的中央,又有 [生命樹] 和 [善惡知識的樹]。 |
2:9 | And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; |
| the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
| |
2:10 | 有 [1條河] 從 [伊甸快樂] 流出來、去 滋潤 [那座園子], |
| 並且,從 [{園子}那裡] 變為 4 個 {河流的} 源頭: |
2:10 | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
| |
2:11 | [第 1 道河流] 的 [名字] 叫 [比遜增加]、環繞 [有金礦的哈腓拉] 的 [全地]; |
2:11 | The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
| |
2:12 | [那地的金子] 是 好的;在 [那裡] 又有 [沒藥屬之芳香樹脂] 和 [瑪瑙]。 |
2:12 | And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
| |
2:13 | [第 2 道河流] 的 [名字] 叫 [基訓爆發]、環繞 [古實?/衣索比亞?] 的 [全地]。 |
2:13 | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
| |
2:14 | [第 3 道河流] 的 [名字] 叫 [底格里斯迅速],流向 [亞述] 的 [東邊]。 |
2:14 | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. |
| |
2:14 | [第 4 道河流] 是 [幼發拉底河豐收]。 |
2:14 | And the fourth river is Euphrates. |
| |
人類受造、犯罪、被咒詛、被驅逐/人類受造:職責的承擔 與 命令的遵守 |
2:15 | [耶和華(雅威)名字] [上帝複] 帶著 [這人陽單],把 [他] 安置 在 [伊甸快樂 的 這座{向東的}園子],使 [他] 耕種(服事) 和 看守。 |
2:15 | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
| |
2:16 | [耶和華(雅威)名字] [上帝複] 命令 [他],說: |
| 「[這座園子裡的各樣的樹],從 [現在此時] 開始,你 可以去吃 to eat、之後 {你和你體內的後裔們} 也將可 不斷的 去吃 shalt eat, |
2:17 | [這棵善惡知識樹],禁吃,因從 [吃的日子] 開始,你 將會有死 to die、之後 {你和你體內的後裔們} 也將會 不斷的 有死 shalt die。」 |
| |
2:16 | And the LORD God commanded the man, saying, |
| Of every tree of the garden thou mayest [freely eat]: |
2:17 | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: |
| for in the day that thou eatest thereof thou shalt [surely die]. |
| |
[註1] |
|
[註2] | [freely eat]} 希伯來原文是 to eat, shalt eat (將有隨時任意而吃,之後的後代也將同樣不斷的可以隨時任意而吃) |
[註3] | [surely die]} 希伯來原文是 to die, shalt die (將有不確定性的死亡發生,之後的後代也將同樣不斷的有死亡發生:壽終或意外而死) |
| |
人類受造、犯罪、被咒詛、被驅逐/人類受造:幫助者(夏娃)的受造過程 |
2:18 | [耶和華(雅威)名字] [上帝複] 說:「[這人陽單] 獨居不好,[我] 要造 [一位幫助者] 給 [他]。」 |
2:18 | And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
| |
2:19 | [耶和華(雅威)名字] [上帝複] 把 [之前 祂用土所塑造的 各樣野生動物 和 各樣在諸天中會飛的活物] |
| 都帶到 [這人陽單] 的 [面前], |
| 看 [他] 叫(稱呼/命名) [牠們] [什麼(名字)], |
| [這人陽單] 叫(稱呼/命名) [各樣 有魂 的活物] [什麼(名字)],那就是 [牠的名字]。 |
2:19 | And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; |
| and brought them unto Adam to see what he would call them: |
| and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
| |
2:20 | 於是,[這人陽單] 就給 [一切牲畜] 和 [諸天的飛鳥]、[田野的活物] 都 取了 [名字]; |
| 只是 [這人陽單] 還沒有 遇見(尋獲) [一位幫助者] 。 |
2:20 | And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; |
| but for Adam there was not found an help meet for him. |
| |
2:21 | [耶和華(雅威)名字] [上帝複] 使 [沉睡] 降臨到 [他],[他] 就睡著了; |
| 於是,[祂] 就取下了 [他的其中一條肋骨],然後,把 [肉] 閉合了。 |
2:21 | And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: |
| and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
| |
2:22 | [耶和華(雅威)名字] [上帝複] 就用 [從這人的身上所取的那條肋骨] 去造了 [一位女人], |
| 並且 把 [她] 帶到 [這人陽單] 的 [面前]。 |
2:22 | And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
| |
2:23 | 於是,[這人陽單] 就說: |
| 「這次(現在/終於),這是 [我的諸骨之中的骨]、[我的肉中的肉], |
| [她] 將被稱為『女人』,因為 [她] 是 從『{男}人』的 [身體] 取出來的。」 |
2:23 | And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: |
| she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
| |
2:24 | 因此,[{男}人] 將 離開 [他的父母],去與 [他的妻子] 連合,[二人] 成為 [一體]。 |
2:24 | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: |
| and they shall be one flesh. |
| |
2:25 | 當時,[這人陽單] 和 [他的妻子] 二人,是 [赤身露體的],並 不 羞恥。 |
2:25 | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |