回覆: [翻譯] 我不想侵犯版權 |
標題: 回覆: [翻譯] 我不想侵犯版權 作者 Learner 於 2010年02月28日 18:45:41 這句話的翻法有很多: 我先舉個例, 大家先想一下: 「來了」這句話怎翻? 其實我們可以先以「中文」的角度探討, 「來了」的意思有幾種? 依我個人觀點至少有下列幾種意思: (1) 被人催「走路」趕快一點時的回答 (2) 被人催「騎車」趕快一點時的回答 (3) 當「家裡晚餐」被送上來時「媽媽」講的話 (4) 當「外食餐點」被送上來時「服務生」講的話 每種情景有不同的回答用法喔! 所以, 「我不想侵犯版」這句話, 若是「外國人」以「中文」問我是什麼意思, 我會回答:「我不知道」 因為這句話的問法有待商榷。 「版權」的英文大家都知道是:copy right 「侵權」的英文可以是:copy without one's permission 但「我不想侵犯版」這句話, 若直翻為(以出版社常見版權聲明為例): I don't want to copy without the prior written permission of the Publishers. (the prior written permission of the the Publishers => 出版社的事先之書面准許) ... 這樣翻會有「生硬+怪怪」的感覺! 為什麼? 因為中文講話+邏輯方式不見得英文講話和邏輯方式也照樣這樣講; 我舉個例: 「中文」:太陽從東方出來 「英文」:The sun rises in the east. [註]: rise:升起/east:東方 這句話很常見但也會常常被誤翻為: The sun rises from the east. 像我寫的生活英文區的英文句子,看似簡單,但是卻是常犯的錯誤, 例如: 我的眼睛是黑色(不能直翻成:My eyes are black.) 因為這句話也有待商榷, 原因: (1) 這人是哪種種族? (2) 亞洲人的眼睛顏色在英文裡是被視為 ”brown” 的 所以, 翻譯最重要的其中一個要點就是「上下文/當時講這話的情景為何」, 其實你提這問題很好, 是大家學英文時常見的錯誤, 當錯誤越多被發現+改進後, 在這同時就代表你的英文也多1分的正確性囉! 我很喜歡愛迪生說過的一句話: 「我雖然失敗1,000次,但我知道那1,000種是不適合被用來當燈泡鎢絲的!」 很多人都會把「失敗」當作可恥, 但其實不會喔! 這話也許是鼓勵,但對我而言也是事實喔! 因為既然你知到失敗的路有「幾條」後, 在這同時就代表你比那些成功的人更有經驗--更知道哪些路不能走! 既使不小心再走上了, 也會比別人更快站起來喲!一起加油吧! |