Google   



舉報信息:*
 

回覆: [翻譯] 我不想侵犯版權

標題: 回覆: [翻譯] 我不想侵犯版權
作者 Learner 於 2010年02月28日 18:45:41

這句話的翻法有很多:

我先舉個例,
大家先想一下:
「來了」這句話怎翻?
其實我們可以先以「中文」的角度探討,
「來了」的意思有幾種?


依我個人觀點至少有下列幾種意思:

(1) 被人催「走路」趕快一點時的回答

(2) 被人催「騎車」趕快一點時的回答

(3) 當「家裡晚餐」被送上來時「媽媽」講的話

(4) 當「外食餐點」被送上來時「服務生」講的話


每種情景有不同的回答用法喔!

所以,
「我不想侵犯版」這句話,
若是「外國人」以「中文」問我是什麼意思,
我會回答:「我不知道」
因為這句話的問法有待商榷。

「版權」的英文大家都知道是:copy right

「侵權」的英文可以是:copy without one's permission

但「我不想侵犯版」這句話,
若直翻為(以出版社常見版權聲明為例):

I don't want to copy without the prior written permission of the Publishers.

(the prior written permission of the the Publishers => 出版社的事先之書面准許)

... 這樣翻會有「生硬+怪怪」的感覺!

為什麼?
因為中文講話+邏輯方式不見得英文講話和邏輯方式也照樣這樣講;
我舉個例:

「中文」:太陽從東方出來
「英文」:The sun rises in the east.

[註]: rise:升起/east:東方

這句話很常見但也會常常被誤翻為:
The sun rises from the east.

像我寫的生活英文區的英文句子,看似簡單,但是卻是常犯的錯誤,
例如:
我的眼睛是黑色(不能直翻成:My eyes are black.)

因為這句話也有待商榷,
原因:
(1) 這人是哪種種族?
(2) 亞洲人的眼睛顏色在英文裡是被視為 ”brown” 的

所以,
翻譯最重要的其中一個要點就是「上下文/當時講這話的情景為何」,
其實你提這問題很好,
是大家學英文時常見的錯誤,
當錯誤越多被發現+改進後,
在這同時就代表你的英文也多1分的正確性囉!

我很喜歡愛迪生說過的一句話:
「我雖然失敗1,000次,但我知道那1,000種是不適合被用來當燈泡鎢絲的!」

很多人都會把「失敗」當作可恥,
但其實不會喔!

這話也許是鼓勵,但對我而言也是事實喔!

因為既然你知到失敗的路有「幾條」後,
在這同時就代表你比那些成功的人更有經驗--更知道哪些路不能走!
既使不小心再走上了,
也會比別人更快站起來喲!一起加油吧!
Goodz © 2005-2029 GP
本站會員之個人言論或行為、不代表本站之立場與看法
...