Google   








阿彌陀佛一名的中譯錯誤
008 阿根廷
註冊日期:
2009/6/22 23:06
來自 Taiwan -> USA
所屬群組:
會員
文章: 77
等級: 7; EXP: 71
HP: 0 / 167
MP: 25 / 7242
中文的「阿彌陀佛」,在梵文有兩個不同的名字:第一個是 Amitabha,第二個
是 Amitayus;亦即阿彌陀佛有兩種相異的稱呼。第一個 Amitabha,意為「無
限的光明」(boundless light);第二個 Amitayus,意為「無限的生命」︵boundless
life(age))。

兩個梵文名字的第一個字,都是 Amita,然後各再加上 bha 或 yus 而成一個
完整的梵文佛名。現在要請大家注意的是,梵文 Amita 祇是一個形容詞,意為
無限的或無量的。在它後面再加上 bha(光明)而成「無限的光明」:如加上 yus
(生命)而成「無限的生命」。

現在極清楚看出,中文的「阿彌陀」,祇音譯了梵文的「Amita」,而這個梵字祇
是一個形容詞而已,意為無限的或無量的。如形容詞後面不接名詞,則斷不能
作為一佛的佛名的。如祇譯 Amita,也絕對不能代表此佛的梵文全部原義的。

中文「阿彌陀經」是由鳩摩羅什所譯,「舍利弗。於汝意云何,被佛何故號阿彌
陀,彼佛光明無量,照十方國無所障礙,是故號阿彌陀……」。被中國佛教界譽
為大譯經家的西域國人鳩摩羅什(Kumarajiva),於第五世紀在長安譯出了講阿
彌陀佛的「阿彌陀經」,但他卻把梵文佛名完全譯錯了。他祇譯了一個形容詞
Amita,而胡亂地自作聰明,而稱其為「阿彌陀佛」。

直到今日,中國佛教的僧尼及信徒仍不知道「阿彌陀佛」是一大錯譯,而仍盲
目迷信於阿彌陀佛信仰崇拜,真是可憐極了!鳩摩羅什也把梵文Avalo-kitesvara
錯譯為「觀世音」,害了中國佛教!
(詳見拙著「觀世音菩薩真相�vhttp://home.kimo.com.tw/coverbkimo/avalokita/avalokita0.html


茲將阿彌陀佛約兩個不同梵名列下以供參考:

(Amitabha);(Amitayus)

兩個印度佛教梵字取自【木神】亮三郎博士著的「梵語學」。本人在日本佛教大
學做學生研究佛教時,也學了梵文,是必修課。在此順便一提,羅什譯的所謂
「極樂」,也是譯錯了。梵文 Sukhavati,意僅「快樂」或「幸福」,但並無「極」
的意義在內。中文的「西方極樂世界」,當然也是一種錯譯了。

南無阿彌陀佛中的「南無」,梵名 Namas,巴利文名 Namo,同為「皈依」或
「皈命」的意義。中文「南無阿彌陀佛(Namo-Amita Buddha)是說不通的,
因為不能皈依「無量的佛」的。因為 Amita 祇是「無量的」或「無限的」的意
義而已。中國佛教僧尼及信徒,天天狂熱於口誦「南無阿彌陀佛」名號,迷信
有助於「往生」淨土,但卻都成了在錯誤的佛名上「瞎念」罷了。










[文章來源]:
http://blog.yam.com/godgospel/article/16614115
http://groups.msn.com/jlovem/page25.m ... &LastModified=0&ID_Topic=

發表日期2009/11/1 11:09
_________________
Good-God=0
Good without God is Zero.






可以查看文章。
不可發表文章。
不可回覆。
不可編輯自己的文章。
不可刪除自己的文章。
不可發起投票調查。
不可在投票調查中投票。
不可上傳附件。
不可不經審核直接發表。

[進階搜索]


Goodz © 2005-2029 GP
本站會員之個人言論或行為、不代表本站之立場與看法
...