Xmas 或 X'mas ? |
||
---|---|---|
192 越南
![]() ![]() 註冊日期:
2009/6/23 21:42 所屬群組:
會員 文章:
1920
等級: 36; EXP: 39
HP: 0 / 884 MP: 640 / 40490 |
Xmas = X-mas = Christmas
X'mas 是錯誤的寫法 Xmas 是源自用希臘語寫的新約聖經「ΧΡΙΣΤΟΣ」一詞 譯為 Xristos 或 Christos, 意思是「基督/受膏者/救世主」。 順便一提, 聖經分為舊約和新約, 舊約是用「希伯來語」寫成的, 新約是用「希臘語」寫成的。 古時候在中東和歐洲等地區, 「非基督徒」因為仇恨「基督徒」, 因此就故意把 Christ 這字常改寫成 X, 以表示 蔑視和仇恨「基督教」與「基督徒」; 巧合的是, 「基督徒」的「新約聖經」是用希臘語寫成的, 英文的 Christ 在希臘文剛好譯為 Xristos, 在經過了將近2000年之後的近代, Xmas這詞已經不含有蔑視的意味了, 並且也被廣泛的書寫使用了。 另一個巧合的是, 在羅馬的刑罰中有一項酷刑就是「釘十字架」, 而耶穌基督也曾被釘在「十字架」上, 「十字架」在英文中叫做 cross, cross 常譯為「十字架、十字形」, 而英文的語文習慣中, 「打叉X」常習慣被唸為「cross」, 而不是唸為「X(英文字母的唸法)」; 順便一提, 英文的片語裡也有 cross out 一詞, cross out 譯為:因寫錯字而把字用筆去「打叉劃線,表示劃掉、刪掉」。 耶穌基督為世人的罪而被釘在「十字架上」, 而「十字架上」又和「英文字母的 X」一樣都是「十字形」, 因此原本帶有蔑視、取代「Christ」這詞的「X」就漸漸被認為是「十字架」的象徵性記號, 因此「Xmas」也漸漸被廣泛的接受、不再有蔑視的意味了, 而「羅馬十字架酷刑」, 從原本「羞辱」象徵, 因著「耶穌基督」而變成了「基督教/上帝之救恩」的榮耀象徵了。 關於英文單字 Christmas 請參閱: https://www.goodz.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3237
發表日期2010/12/25 12:17
|
|
_________________
Hi~I'm Learner! |
||
您可以查看文章。
您不可發表文章。
您不可回覆。
您不可編輯自己的文章。
您不可刪除自己的文章。
您不可發起投票調查。
您不可在投票調查中投票。
您不可上傳附件。
您不可不經審核直接發表。