阿彌陀佛諸經是誰說的? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
008 阿根廷
![]() ![]() 註冊日期:
2009/6/22 23:06 來自 Taiwan -> USA
所屬群組:
會員 文章:
77
等級: 7; EXP: 71
HP: 0 / 167 MP: 25 / 7681 |
[文章作者]: 陳義憲
[文章來源]: http://www.gotobr.org/LCCBRSUB/KnowingFuXue/j8antifuto.htm 在一佛教法師的作品中, 我們所看到有關阿彌陀佛的發願,大略上都只說六本, 但在事實上,是應該加上《悲華經》,而合成七本的。 為何這本《悲華經》會被佛教的法師排斥? 在佛教的雜誌中,未見有人討論過。 這是值得探討的問題。這些經明寫著是阿彌陀佛發願的,總共有七本。 以《大正新修大藏經》為例, 在第十一冊中有一個發願: 編號310號的《大寶積經》,有四十八願 (大正十一P.93-94.在本文的詩論中編號為A) 在第十二冊中有五個發願: 編號360號的《佛說無量壽經》,有四十八願 (大正十二P.267-269.在本文的討論中編號為B) 編號364號的《佛說大阿彌陀經》,有四十八願 (大正十二P.328-330.在本文討論的編號為F) 編號363號的《佛說大乘無量壽莊嚴經》,有三十六願 (大正十二P,319-320.在本文的討論編號為C) 編號361號的《佛說無量清靜平等覺經》,有廿四願 (大正十二P.281.在本文討論的編號為D) 編號362號的《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》,有廿四願 (大正十二P.301-302.在本文討論的編號為E) 在第三冊中有一個發願: 編號157號的《悲華經》,有四十五願 (大正三P.183-184.在本文的討論編號為G) 在現代的佛教中,普遍的流傳著以下的觀念, 他們認為A,B,C,D,E,原是由《無量壽經》譯成的。 根據古代經典目錄如《出三藏記集》以及《高僧傳》的載, 《無量壽經》的譯本先後共有十二個譯本, 但其中有七本已失傳,現在只有五種。 聖嚴法師在其《48個願望》一書中,也支持這種說法。(註一) 現在筆者從其書中抄錄於下,以便討論: 一《無量壽經》二卷/東漢安世高譯(失) 二《無量清淨平等覺經》四卷/東漢支婁迦讖譯(存)D 三《阿彌陀經》二卷/東吳支謙譯(存)E 四《佛說無量壽經》 /曹魏康僧鎧譯(存)B 五《無量清淨平等覺經》二卷/曹魏帛延譯(失) 六《無量壽經》二卷/西晉竺法護譯(失) 七《無量壽至真等正覺經》一卷/西晉竺法力譯(失) 八《新無量壽經》二卷 /東晉佛陀跋陀羅譯(失) 九《新無量壽經》二卷/劉宋寶雲譯(失) 十《新無量壽經》二卷/劉宋法秀譯(失) 十一《大寶積經無量壽如來會》二卷/唐菩提流志譯(存)A 十二《佛說大乘無量莊嚴經》三卷/北宋法顯譯(存)C 在前述的七經中,F並非被認知為佛所說經。 在佛教中,大略都認為B,C,D和E,原本為一經,因為譯者不同故有四名。 而且所發的願數也變成不一樣。 因此,在宋朝時由國學進士龍舒王日休,加以熟讀而精考, 把四經彙編為一經F,把其願也彙編成四十八願。 後來也被收進《大藏經》中成為另一經。 但如果我們參看王日休先生所彙編的作品,就會有不倫不類的感覺。 因為大正十二冊的四本有阿彌陀發願的經典, 在事實上,這四經雖可以看作是阿彌陀在本生故事的發展過程中的發願, 但卻不能說是一次的發願,也不能看成同一人的發願。 在本文,我們先來討論是誰發願的問題。
上表的*是一和旦的組字.其**和和心的組字 由上表我們可以看到, 從A,B,C,D和E五本佛經中我們可以看到,它分為三組, 第一組是C和A,是由燃燈佛上推至世自在王如來(或世間自在王如來)。 但其參考的佛世界,上推的佛數卻有所不同。 第二組是B和D,是由錠光如來(或定光如來)下數至不數至世自在王(或世饒王)。 第三組E,是由提**竭羅下數至樓夷* 羅。 很明顯的我們可以看到以下的表: 燃燈上推(38或42佛)一一>世自在王佛一一>上推(54或38佛)至定光如來 很明顯的,我們若單單考慮B和D,它們雖有很多的相似,但也有很多的不同。 雖然它所參考的佛世界相同,但它不只相差十六個佛,而且B所發的願數是D的兩倍。 但B卻有三十三願與D不同(即10,12,16-18,20,22-48)而D雖少, 卻有九個願(10,13,16,17,19,20,,22,23,24)與A不同.。 比較B和D,除了聽道的人名相似(一為法藏,一為法寶藏), 和下推起點的佛名相似(一為錠光佛,一為定光佛), 為它啟發的佛名也相似外(一為世自在王,一為世饒王), 唯一相同的是,所參考的佛國數都是210億。 但若比起下推佛的數目,和所發的願是那麼不同; 另外,B是世自在王佛為廣說,又顯現佛國的精妙給他看,他 看完了之後,又努力了五劫,少結得四十八願(註二); 而D則是佛雖也為他選了二百一十億的佛國, 也略其其國土的好醜,然後自己開了天眼觀看,思索而得。 因此,筆者判斷它是由兩個不同的著者所寫成的, 不是因為翻譯上的不同所以纔會有所差異。 如果我們比對B和D兩個譯本, B有十三又三分之二頁, 而D有二十又三分之二, 顯然D譯本比B譯本長了七頁,亦即長了三分之一的篇幅。 再從聽經的人來看: B只寫:「大比丘有一萬二千人俱」(註三), 而列名的大比丘則有三十一人,列名的菩薩則有十八位, 其他皆未提及還有誰參加; 但D譯本則寫明: 「參與的大弟子眾千二百五十人,菩薩七十二那術,比丘尼五百人,清信士七千人, 清信女五百人,色天子七十萬,遍淨天子六十那術,梵天一億。」(註四) 而D譯本列名的尊者(本文譯為賢人),有三十一人,列名的比丘尼則有十一人, 列名的清信士有十六人,清信女有七人。 B譯本的說法地點是在王舍城的耆闍崛山中, 而D譯本的講經地點,則是在王舍城的靈鷲山中。 比對這些相異點,這不是翻譯的差異所能造成的。 應是兩個不同的版本。如果再看<第九篇>其發願的比較, 就會發現,兩願相同的只有十五個願,即 1,3,5,6,8,9,10,11,14,16,17,21,88,118,120。 只有D譯本的單獨有的願,有九個而已,即: 56,57,59,60,85,92,98,99,122。 而B獨有的願卻有三十二個(因有些願為配合其他的願而拆開成二願),即 12,15,18,19,22, 23,25,26,27,28,29,30,31,32,33,34,87,91, 95,96,102,103,104,105,106,107,108,109,110,111,112,121。 B譯本的「法藏菩薩」和D譯本的「法寶藏菩薩」, 雖然都是參考了二百十億個諸佛世界,來構思他的未來世界, 但C譯本的主人翁卻是作法苾芻(現代的名詞是比丘),是小乘的和尚,不是大乘的菩薩。 (他發了最大的願,他若成佛,他是小乘嗎?) 他卻參考了八十四百千俱胝那由他的諸佛世界, 來購思他的未來世界俱胝是一億,那由他是兆,相乘結果,是八百四十萬憶兆, 是法藏菩薩和法寶藏菩薩的四萬億兆倍。 而C譯本聽經的尊者,卻有三萬二千人, 比起B譯本的一二千人,和D譯本的一千二百五十人多了很多。 如果我們看C譯本, 很顯然的,它和B譯本及C譯本有很大的分別, 因為它和B譯本及D譯本不同,B譯本和D譯本都是由定光如來往下數, 而C譯本則是由燃燈佛往上推。而C譯本雖有卅六願, 但和B譯本的願相同的,卻只有五個願,即 6,8,10,18,21; 它和D相同的願更少,只有四個願,即 6,8,10,21。 佛教的法師會把這三經看作是同一經的三種不同譯本, 是因為沒有仔細研究所致。 像同樣是有二十四願的D譯本和E譯本,它們也有很大的不同, 像D譯本講經的地方是在王舍國的靈鷲山中, 參與的大弟子只有一千二百五十人, 顯出是在釋迦牟尼佛說法的第一年說的; 而E譯本羅閱祇耆闍崛山中講的, 聽法的比丘僧則有一萬二千人, 顯出非是第一年所說經。 D譯本和E譯本雖然同是廿四願, 但相同的願也不多,只有以下十三願而已,即: 1,6,16,17,21,56,60,85,95,98,99,120,122. 因此也顯出非同一經。 (請看下一篇,請自行對照) 佛教法師要把這五本經當做一本經的五種譯本, 那是因為沒有深入研究的結果。若以發願的相同, A譯本倒和B譯本反而很相同,因為同樣是四十八願, 其中除了A27和B27,A32和B32略有不同外, 其他的四十六個願,不只是順序一樣,內容也一樣。 但如果我們看A譯本就會現,A譯本有686頁,總共講了四十九會, 有關阿彌陀佛發願的部份,是記載在第五會的卷十七和卷十八中,總共十頁又一欄, 而B譯本卻只有十四頁又二欄, 而A譯本的一大劫只有二十小劫(正十一.P.109.), 而B譯本的一大劫,都是八十小劫。 這種兩個譯本的四十八個願,會如此的相同, 給人的感受是,A譯本和其他的譯本的關係較疏, 和B譯本的關係較較近。 但兩者卻也有很大的不同,首先是A譯本的主人翁是是「法處」,是比丘, 而B譯本的主人翁「法藏」,雖也是比丘, 但兩人在發前所參考的佛國卻很大的不同,法處是看了「二十一億」的佛國, 而法藏則是看了「二百十億」的佛國。 而A譯本的法處比丘是看了「一億年」,再想「五大劫」纔發願; 而B譯本的法藏比丘,雖也在看完了諸佛國,也想了「五大劫」,但卻沒有記他看了多久。 而A譯本是以「然燈佛」為起點,往上推了四十二佛到「世自在王如來」; 而B本卻是由「錠光如來」往下數了五十四佛纔到「世自在王如來」的。 這種不同一定不是由於翻譯的不同所致, 以筆者的研究,它應是有一「原始版本」, 但很簡單,它流傳在民間,其願應是不多,但後來有一些人各加了一些願, 後來有人加上「然燈佛上推的資料」, 有人加上「錠光如來下數的資料」; 另外發願後的解釋文也一樣, 最初也可能只是初型的簡單說明, 漸漸的發展,有人加上這,有人加上那,就形成了不同的後文, 這樣一組合,就使阿彌陀成佛的故事變成很複雜。 再加上不同的說明所以纔形成了24願,36願,45願和48願的不同, 所以纔形成這四種願彼此有很多的不同, 而24願的兩個譯本,雖然所許的願數相同,但內容卻很大的不同。 其中的四十八願, 被兩譯本採用了,但因為加入的上推和下數的的歷史不同, 以及後文的不同說明,就相成了兩個不同的譯本。 而A譯本後來又被人收入了《大寶積經》中, 就形成了釋迦牟尼所講四十九會中的一會之一部份。 相信筆者這樣的推論,應是很接近原始的發展事實。 而D譯本和E譯本也是一樣。 有關阿彌陀佛成佛的故事, 還好只留下了六本, 如果真如上表所列的,有十二譯本, 再加上G版本,要研究起來就很複雜,而類歸出來的願, 也會比筆者所類歸出來的「一百廿六願」還多。 縱觀阿彌陀佛的成佛故事, 從其故事的發展來看, 若說它是由釋迦牟尼所說的, 實在很難讓人相信。 而且其中的很多觀念, 又和釋迦牟尼的思想相左, 給人有自打嘴巴的感覺, 也很難讓人相信它們都是釋迦牟尼所說的。 由於它的不同,也很難讓人相信,它是由於譯者的不同, 纔會形成這樣的大不相同。 佛教的法師, 由於沒有好好的仔細研究,歷代相傳,以訛傳訛, 到現今佛教已快走投無路了,還不仔細研究,還在馬馬虎虎的得過且過, 就像瞎子領瞎子一樣,真讓人難過。 希望這一系列的文章能淚起佛教的法師們,認真的研究, 筆者相信,以你們的多年的佛學常識,做起來,一定會更深入, 筆者也只是一個業餘的研究者, 我就像把蛋打破了一個小洞,我發現它是一個已壞了的蛋,是不能吃了! 我現在把它交給你們研究,就請你們看看, 如果它真的壞了,則筆者敢斷言,佛教已無路可走。 那些原本以為有八萬四千條路的佛教, 經你們這兩千多年的嘗試,發現願來都是「無尾巷」,都是「死巷」。 如果連最後的一條也是「死巷」時,期望你們能夠毅然的出離。 因為再做下去,不只是自己會死在茫茫的佛海中, 也會使一群緊跟在你們身後的眾生,也會死在茫茫的佛海中。 註一:聖嚴法師.《48個願望》.法鼓文化.台北巿.1999. 註二:大正P.267. 註三:大正十二P.265. 註四:大正十二P.279.
發表日期2009/11/1 10:54
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
_________________
Good-God=0 Good without God is Zero. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
您可以查看文章。
您不可發表文章。
您不可回覆。
您不可編輯自己的文章。
您不可刪除自己的文章。
您不可發起投票調查。
您不可在投票調查中投票。
您不可上傳附件。
您不可不經審核直接發表。