上帝 創造 諸天 和 地(earth) |
1:1 | 在 [起初],[上帝複] 創造了 [諸天] 和 [地(earth)單]。 |
1:1 | In {the} beginning, God created the heavens and the earth. |
| |
上帝 修復(造) 諸天 和 地(earth)/第1日:光明、黑暗 |
1:2 | 之後,[地(earth)單] 變成了 [生氣(生命氣息)不存的虛空狀態] 和 [毀壞 所造成之殘破(難辨)的景象], |
| 並且,有 [黑暗] 在 [深淵/深處] 的 [眾(臉)面] 之上; |
1:2 | And the earth was without form, and void; and darkness {was} upon the faces of the deep. |
| |
| 於是,[上帝複] 的 [靈單] 抖動{翅膀} 在 [眾水] 之 [眾(臉)面] 上。 |
1:2 | And the Spirit of God moved upon the faces of the waters. |
| |
1:3 | [上帝複] 說:「要有 [光明]!」 |
| 於是,就有了 [光明]。 |
1:3 | And God said, Let there be light: and there was light. |
| |
1:4 | [上帝複] 看 [光明] 為 [美好(令人喜悅)的], |
| [上帝複] 就把 [光明] 和 [黑暗] 分開了。 |
1:4 | And God saw the light, that {it was} good: |
| and God divided the light from the darkness. |
| |
1:5 | [上帝複] 稱呼 [光明] 為 [日]、稱呼 [黑暗] 為 [夜]。 |
1:5 | And God called the light Day, and the darkness he called Night. |
| |
1:5 | [傍晚(夜晚)] 臨到;[早晨] 臨到。{這是} 第 1 日。 |
1:5 | And the evening and the morning were the first day. |
| |
上帝 修復(造) 諸天 和 地(earth)/第2日:上眾水、穹蒼、下眾水 |
1:6 | [上帝複] 說: |
| 「在 [眾水] 之間 要有 [穹蒼單]、 |
| {把 [眾水]} 分開成為 [{上}眾水] 和 [{下}眾水]。」 |
1:6 | And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, |
| |
1:7 | 於是,[上帝複] 就造出 [穹蒼單], |
| 用來分隔 [穹蒼單] 以下的 [眾水] 和 以上的 [眾水]; |
| {這事就} 確實(如此)實現了。 |
1:7 | And God made the firmament, and divided the waters which {were} under the firmament |
| from the waters which {were} above the firmament: and it was so. |
| |
1:8 | [上帝複] 稱呼 [穹蒼單] 為 [諸天]。 |
1:8 | And God called the firmament Heavens. |
| |
1:8 | [傍晚(夜晚)] 臨到;[早晨] 臨到。{這是} 第 2 日。 |
1:8 | And the evening and the morning were the second day. |
| |
上帝 修復(造) 諸天 和 地(earth)/第3日:陸地、眾海、植物 |
1:9 | [上帝複] 說: |
| 「在 [諸天] 下面的 [眾水],要聚集 至 [一處],使 [乾地單] 顯現。」 |
| {這事就} 確實(如此)實現了。 |
1:9 | And God said, |
| Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, |
| and let the dry {land} appear: and it was so. |
| |
1:10 | [上帝複] 稱呼 [乾地單] 為 [陸地單], |
| 並且,稱呼 [眾水] 之 [聚集處] 為 [眾海]。 |
| {這些事} [上帝複] 看為 [美好(令人喜悅)的]。 |
1:10 | And God called the dry {land} Earth; |
| and the gathering together of the waters called he Seas: |
| and God saw that {it was} good. |
| |
1:11 | [上帝複] 說: |
| 「[陸地單] 要 生產(長出) [植被]、[結種子的綠色草本(菜蔬)] |
| 和 [結果子的果樹,各從其類,果核 在 果實 裡]。」 |
| {這事就} 確實(如此)實現了。 |
1:11 | And God said, |
| Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, |
| {and} the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed {is} in itself, upon the earth: |
| and it was so. |
| |
1:12 | 於是,[陸地單] 就產出了 [植被]、[結種子的綠色草本(菜蔬)],各從其類; |
| 和 [結果子的樹,各從其類,果核 在 果實 裡]。 |
| {這些事} [上帝複] 看為 [美好(令人喜悅)的]。 |
1:12 | And the earth brought forth grass, {and} herb yielding seed after his kind, |
| and the tree yielding fruit, whose seed {was} in itself, after his kind: |
| and God saw that {it was} good. |
| |
1:13 | [傍晚(夜晚)] 臨到;[早晨] 臨到。{這是} 第 3 日。 |
| And the evening and the morning were the third day. |
| |
上帝 修復(造) 諸天 和 地(earth)/第4日:日.月.眾星 重現 |
1:14 | [上帝複] 說: |
| 「在 [諸天] 的 [穹蒼單] 要有 [眾光體], |
| 去 劃分 [日] 與 [夜], |
| 去 制訂 [諸記號(徵兆)]、[諸節令(節慶)]、[諸日數]、[諸年數], |
1:15 | 並且,發光 在 [諸天] 的 [穹蒼單]、照耀 在 [陸地單] 上。」 |
| {這事就} 確實(如此)實現了。 |
1:14 | And God said, |
| Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; |
| and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: |
| (the day...: Heb. between the day and between the night) |
1:15 | And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. |
| |
1:16 | 於是,[上帝複] 造了 [2 個大光體], |
| [大的單] 管轄 [日單],[小的單] 管轄 [夜],又 造了 [眾星], |
1:16 | And God made two great lights; the greater light to rule the day, |
| and the lesser light to rule the night: {he made} the starsalso. |
| |
1:17 | 於是,[上帝複] 就把 [它們] 給予(安置) 在 [諸天] 的 [穹蒼單]: |
1:18 | 照耀 在 [陸地單]上、管理 [日] 和 [夜]、分別 [光明] 和 [黑暗]。 |
| {這些事} [上帝複] 看為 [美好(令人喜悅)的]。 |
1:17 | And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth, |
1:18 | and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: |
| and God saw that {it was} good. |
| |
1:19 | [傍晚(夜晚)] 臨到;[早晨] 臨到。{這是} 第 4 日。 |
1:19 | And the evening and the morning were the fourth day. |
| |
上帝 修復(造) 諸天 和 地(earth)/第5日:眾水的活物、穹蒼之有翅會飛的活物 |
1:20 | [上帝複] 說: |
| 「要有 [會動 有魂 的活物] 多多滋生、充滿 [眾水]; |
| 又要有 [會飛的活物] 飛翔 於 [陸地] 之上、[諸天] 的 [穹蒼單] 的 [眾(臉)面] 之上。」 |
1:20 | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, |
| and fowl {that} may fly above the earth in the open firmament of heavens. |
| |
1:21 | 於是,[上帝複] 就 創造了 [巨型的眾活物] 和 [各樣 會動 有魂 的活物] |
| 、於 [眾水] 裡、多多的滋生、各從其類, |
| 以及 [各樣 有翅 會飛 的 活物],各從其類。 |
| {這些事} [上帝複] 看為 [美好(令人喜悅)的]。 |
1:21 | And God created the great whales, and every living creature that moveth, |
| which the waters brought forth abundantly, after their kind, |
| and every winged fowl after his kind: and God saw that {it was} good. |
| |
1:22 | [上帝複] 就賜福給 [牠們],說: |
| 「大量的繁殖、充滿 在 [眾海] 的 [眾水]; |
| [會飛的活物] 倍增的繁殖 於 [陸地單]。」 |
1:22 | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, |
| and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
| |
1:23 | [傍晚(夜晚)] 臨到;[早晨] 臨到。{這是} 第 5 日。 |
1:23 | And the evening and the morning were the fifth day. |
| |
上帝 修復(造) 諸天 和 地(earth)/第6日:牲畜、野生活物、爬行活物、人類 |
1:24 | [上帝複] 說: |
| 「 [陸地單] 要生出 [有魂 的活物],各從其類; |
| [活物(牲畜)]、[爬行之活物]、[陸地的野生活物],各從其類。」 |
| {這事就} 確實(如此)實現了。 |
1:24 | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, |
| cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. |
| |
1:25 | 於是,[上帝複] 就造出 [陸地的野生活物],各從其類; |
| [活物(牲畜)],各從其類;[地上之各樣爬行的活物],各從其類。 |
| {這些事} [上帝複] 看為 [美好(令人喜悅)的]。 |
1:25 | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, |
| and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that {it was} good. |
| |
1:26 | [上帝複] 說: |
| 「讓 [我們] 照著 [我們的形像]、按著 [我們的樣式] 造 [1個人],使 [他們] 管理: |
| [海之活物]、[諸天之會飛的活物]、[陸地之各樣的活物]、[陸地之各樣爬行的活物]。」 |
1:26 | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: |
| and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, |
| and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. |
| |
1:27 | 因此,[上帝複] 照著 [祂{自己}的 形像單] 創造了 [1個人], |
| 於是,就照著 [上帝複] 的 [形像單] 創造了 [他];創造了 [1男人] 和 [1女人]。 |
1:27 | So God created man in his {own} image, in the image of God created he him; |
| male and female created he them. |
| |
[註] | [瑪拉基書2:15] 祂 當初不是只造 [1個人] 嗎?然而,祂 還有 剩餘的靈(力) 能造出 更多的人類; |
| 但是,為何 祂 只造了 [1個人] 呢?因為,祂 在尋找 [屬上帝的(虔誠)後裔]。 |
| |
1:28 | [上帝複] 就賜福給 [他們],又對 [他們]說: |
| 「要生養眾多,遍滿 [陸地單] ,征服與治理 [陸地單], |
| 並且 管理 [海之活物]、[諸天之會飛的活物] 和 在 [陸地之活動的各樣活物]。」 |
1:28 | And God blessed them, and God said unto them, |
| Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: |
| and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, |
| and over every living thing that moveth upon the earth. |
| |
1:29 | [上帝複] 說: |
| 「看哪![我] 將 [陸地之各處上] 的 [各樣結種子的綠色草本(菜蔬)] 和 [各樣樹上會結有核的果實], |
| 全賜給 [你們] 作為 [食物], |
1:30 | 並且,[陸地之各樣活物]、[諸天之各樣會飛的活物]、[陸地之爬行 有魂 的各樣活物], |
| [我] 將 [綠色的草本(菜蔬)] 賜給 [牠們] 作 [食物]。」 |
| {這事就} 確實(如此)實現了。 |
1:29 | And God said, Behold, |
| I have given you every herb bearing seed, which {is} upon theface of all the earth, |
| and every tree, in the which {is} the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. |
1:30 | And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, |
| and to every thing that creepeth upon the earth, wherein {there is} life, |
| {I have given} every green herb for meat: and it was so. |
| |
1:31 | [上帝複] 看見 [祂所造的一切{受造物}], |
| 看哪!{一切是}多麼的美好(令人喜悅)啊! |
1:31 | And God saw every thing that he had made, |
| and, behold, {it was} very good. |
| |
| [傍晚(夜晚)] 臨到;[早晨] 臨到。{這是} 第 6 日。 |
| And the evening and the morning were the sixth day. |
| |
上帝 修復(造) 諸天 和 地(earth),完成/第7日:休息 |
2:1 | 如此,[諸天]、[陸地] 和 [一切萬物] 都完成了。 |
2:1 | Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
| |
2:2 | 到了 [第 7 日],[上帝複] 完成了 [祂所做的 {造物} 工作], |
| 並且,在 [第 7 日],[祂] 就歇了 [祂所做的一切 {造物} 的工作]、休息了。 |
22 | And on the seventh day God ended his work which he had made; |
| and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
| |
2:3 | [上帝複] 賜福給 [第 7 日],將 [這日] 分別出來定為 [聖日]; |
| 因為,在 [這日],[祂] 就歇了 [祂所創造和建造的一切工作]、休息了。 |
2:3 | And God blessed the seventh day, and sanctified it: |
| because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
| |
2:4 | {以上是} 這(那)些 [這諸天] 和 [這陸地單] 被創造 的 [諸世代(族譜/來歷)], |
| {是}在 [耶和華(雅威)名字] [上帝複] 造 [陸地單] 和 [諸天] 的 [日子] 裡。 |
2:4 | the (these/those) {are the} generations of the heavens and of the earth when they were created, |
| [are?] in {the} day that the LORD God made {the} earth and {the} heavens, |
| |
[註1] | KJV和希伯來聖經都沒有 [are?] 此字,但為了使英文更清楚,故加上?(問號)。 |
[註2] | 希伯來原文 (英文版本): |
| the (these/those) generations the heavens and of the earth in to be-created-of them |
| in day-of to-make(do)-of Yahweh Elohim earth and heavens |
[註3] | 上帝 造 [地 earth] 和 [諸天 heavens] 的計畫 = 為了 [人] 而 計畫 和 實行 的 教育課程, |
| [地 earth] = [屬地的人],[諸天 heavens] = [屬天的人]; |
| 在 [地 earth/屬地的人] 和 [諸天 heavens/屬天的人] 出現之前(兩種孩子出生之前), |
| 上帝 先 創造了 [育嬰房],[育嬰房] = [這諸天 the Heavens] + [這(陸)地 the Earth], |
[註4] | 上帝的造人和救恩計畫: |
| 上帝預備 [造人和救恩計畫] → 創1:1/上帝創造 [育嬰床/諸天和地] → 陸地被(路西弗/撒旦)毀壞 |
| → 創1:2~2:4/上帝修造 [育嬰床/諸天和地] → 創2:4~啟22:21/上帝造 [屬地]和 [屬天] 的人 |
[註5] | [1] 造 (make/do) = 使 產生 或 出現,或 使 [再次] 產生 或 [再次] 出現 |
| [2] 創造 (create) = 以前從未存在的事,第1次 使 產生或出現 |
[註6] | [創2:4] 是 一個 [承先啟後] 的句子: |
| [承先] = 承接了 [創1:1] 和 [創 1:2~2:3] 的 [創造] 與 [復造/修復] |
| [啟後] = 開啟後面 [創世紀 2:5]~[啟示錄22:21] 的 [人類的歷史] |
| [人類的歷史] = 受造、犯罪、被咒詛、被驅逐、被律法管教而知罪與軟弱、回轉向上帝認罪悔改、被上帝的救恩所拯救、被接回上帝的家 |