以諾一書 (中英對照) 第17章 |
||
|---|---|---|
|
026 汶萊
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
254
等級: 14; EXP: 90
HP: 0 / 347 MP: 84 / 16867 |
1. 他們帶我到一個地方,那裡的人像火焰般熾熱,當他們意願時,便顯現為人形。
2. 他們帶我到黑暗之處,以及一座山峰頂點直達天際的山。 3. 我看見了光體的所在、星辰的寶庫、雷電的儲藏,以及在極深之處,有著火焰的弓箭與箭袋,以及火焰的劍與所有閃電。 4. 他們帶我到活水之處,以及西方的火焰,它接納每一個日落的時刻。5. 我來到一條火焰之河,火焰如水流動,流向西方的大海。 6. 我看見了巨大的河流,來到巨大的河流,以及巨大的黑暗,並前往無有肉身行走之處。 7. 我看見了冬季黑暗的山脈,以及所有深淵之水的發源地。 8. 我看見了地球上所有河流的入口,以及深淵的入口。 1. And they took and brought me to a place in which those who were there were like flaming fire, and, when they wished, they appeared as men. 2. And they brought me to the place of darkness, and to a mountain the point of whose summit reached to heaven. 3. And I saw the places of the luminaries and the treasuries of the stars and of the thunder and in the uttermost depths, where were a fiery bow and arrows and their quiver, and a fiery sword and all the lightnings. 4. And they took me to the living waters, and to the fire of the west, which receives every setting of the sun. 5. And I came to a river of fire in which the fire flows like water and discharges itself into the great sea towards the west. 6. I saw the great rivers and came to the great river and to the great darkness, and went to the place where no flesh walks. 7. I saw the mountains of the darkness of winter and the place whence all the waters of the deep flow. 8. I saw the mouths of all the rivers of the earth and the mouth of the deep. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期Yesterday 11:08
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第18章 |
||
|---|---|---|
|
026 汶萊
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
254
等級: 14; EXP: 90
HP: 0 / 347 MP: 84 / 16867 |
1. 我見過各風的寶庫:我見過祂如何用這些風裝備了整個造物和大地堅固的基礎。
2. 我又見過大地的基石:我見過那四風,它們承載著[大地和]天穹。 3. 我見過風如何伸展天穹的穹頂,並在天與地之間站立:這些是天穹的支柱。 4. 我見過轉動的天風,它們帶著太陽的周圍和所有星辰到它們的落處。 5. 我見過大地的風承載著雲彩:我見過天使的徑路。我在大地盡頭見到天穹之上。 6. 我前進並見到一處地方,日夜燃燒,那裡有七座美麗石頭的山,三座朝東,三座朝南。 7. 朝東的,是彩色石頭,一座是珍珠,一座是藍寶石,朝南的紅石。 8. 但中間那座高達天際,像神的寶座,是瑪瑙石,寶座的頂端是藍宝石。 9. 我見過一團火焰。 10. 在這些山脈之後,是一個大地的盡頭所在的地區:在那裡,天界被完成。 11. 我看見一個深淵,有著天火柱,而在它們之中,我看見火柱墜落,它們無論向高度或深度都無法衡量。 12. 在那深淵之外,我看見一個地方,沒有天界之上的堅固天穹,也沒有下方堅實建立的大地:那裡沒有水,也沒有鳥類,但那是一個荒蕪而可怕的地方。 13. 我在那裡看見七顆像巨大燃燒山巒般的星星,當我向它們詢問時, 14. 天使說:「這個地方是天界與大地的盡頭:這裡已成為星星與天界軍隊的監獄。 15. 而那些在火中滾動的星星,是那些在它們初升之時違反了主命令的星星,因為它們沒有在指定的時間出現。 16. 而祂對它們發怒,將它們束縛,直到它們的罪孽完全滿足(即一萬年)為止。 1. I saw the treasuries of all the winds: I saw how He had furnished with them the whole creation and the firm foundations of the earth. 2. And I saw the corner-stone of the earth: I saw the four winds which bear [the earth and] the firmament of the heaven. 3. And I saw how the winds stretch out the vaults of heaven, and have their station between heaven and earth: these are the pillars of the heaven. 4. I saw the winds of heaven which turn and bring the circumference of the sun and all the stars to their setting. 5. I saw the winds on the earth carrying the clouds: I saw the paths of the angels. I saw at the end of the earth the firmament of the heaven above. 6. And I proceeded and saw a place which burns day and night, where there are seven mountains of magnificent stones, three towards the east, and three towards the south. 7. And as for those towards the east, was of coloured stone, and one of pearl, and one of jacinth, and those towards the south of red stone. 8. But the middle one reached to heaven like the throne of God, of alabaster, and the summit of the throne was of sapphire. 9. And I saw a flaming fire. 10. And beyond these mountains Is a region the end of the great earth: there the heavens were completed. 11. And I saw a deep abyss, with columns of heavenly fire, and among them I saw columns of fire fall, which were beyond measure alike towards the height and towards the depth. 12. And beyond that abyss I saw a place which had no firmament of the heaven above, and no firmly founded earth beneath it: there was no water upon it, and no birds, but it was a waste and horrible place. 13. I saw there seven stars like great burning mountains, and to me, when I inquired regarding them, 14. The angel said: 'This place is the end of heaven and earth: this has become a prison for the stars and the host of heaven. 15. And the stars which roll over the fire are they which have transgressed the commandment of the Lord in the beginning of their rising, because they did not come forth at their appointed times. 16. And He was wroth with them, and bound them till the time when their guilt should be consummated (even) for ten thousand years.' 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期Yesterday 11:12
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第19章 |
||
|---|---|---|
|
026 汶萊
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
254
等級: 14; EXP: 90
HP: 0 / 347 MP: 84 / 16867 |
1. 而烏利爾對我說:「這裡將站立那些與女人結合的天使,他們的靈魂化為各種形態,污穢著人類,並將引誘人類向惡魔獻祭,作為神明,(他們將站立在此),直到那大審判的日子,在那日他們將被審判,直到他們被終結。
2. 那些迷失的天使中的女人也將變成塞壬。」 3. 而我,以諾,獨自見到了這個異象,萬物之終:沒有人能像我所見到的那樣。 1. And Uriel said to me: 'Here shall stand the angels who have connected themselves with women, and their spirits assuming many different forms are defiling mankind and shall lead them astray into sacrificing to demons as gods, (here shall they stand,) till the day of the great judgement in which they shall be judged till they are made an end of. 2. And the women also of the angels who went astray shall become sirens.' 3. And I, Enoch, alone saw the vision, the ends of all things: and no man shall see as I have seen. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期Yesterday 11:14
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第20章 |
||
|---|---|---|
|
026 汶萊
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
254
等級: 14; EXP: 90
HP: 0 / 347 MP: 84 / 16867 |
1. 這些是守望的聖天使的名稱。
2. 烏利爾,是聖天使之一,掌管世界和塔爾塔羅斯。 3. 拉斐爾,是聖天使之一,掌管人的靈魂。 4. 拉革爾,是聖天使之一,對光明的世界執行懲罰。 5. 迈克爾,是聖天使之一,即掌管人類最好的一部分和混沌者。 6. 蘇拉凱爾,是聖天使之一,掌管犯罪的靈魂。 7. 加百列,是聖天使之一,掌管天堂、蛇和基路伯。 8. 雷米爾,是聖天使之一,由上帝置於掌管復活者之上。 1. And these are the names of the holy angels who watch. 2. Uriel, one of the holy angels, who is over the world and over Tartarus. 3. Raphael, one of the holy angels, who is over the spirits of men. 4. Raguel, one of the holy angels who takes vengeance on the world of the luminaries. 5. Michael, one of the holy angels, to wit, he that is set over the best part of mankind and over chaos. 6. Saraqael, one of the holy angels, who is set over the spirits, who sin in the spirit. 7. Gabriel, one of the holy angels, who is over Paradise and the serpents and the Cherubim. 8. Remiel, one of the holy angels, whom God set over those who rise. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期Yesterday 11:16
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第21章 |
||
|---|---|---|
|
026 汶萊
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
254
等級: 14; EXP: 90
HP: 0 / 347 MP: 84 / 16867 |
1. 我接著前往那混亂之處。
2. 我在那裡看到一種可怕景象:既沒有上方之天,也沒有穩固的地面,而是一個混亂且可怕的地方。 3. 我在那裡看到七顆天上的星星被束縛在一起,如同巨大的山巒,燃燒著火焰。 4. 我便說:「牠們為何罪而被束縛,又因何原因被投放到這裡?」 5. 然後,陪伴我的聖天使烏利爾說,他是那群天使的首領,並說:「以諾,你為何問此問題,又為何急於追求真相? 6. 這些是屬於天上星辰之列,違背了主的命令,因此被束縛在此,直到牠們的罪過所應得的時期——一萬年——完畢。」 7. 我從那裡前往另一個地方,那裡比之前更加可怕,我看到一種可怕景象:那裡有巨大的火焰在燃燒噴發,地方被裂開到深淵,滿是巨大的向下噴射的火柱:我無法看見牠們的範圍或大小,也無法推測。 8. 我便說:「這地方多麼令人敬畏,看起來多麼可怕!」 9. 然烏利爾回答我,與我同在的聖天使之一,對我說:「以諾,你為何如此恐懼和驚慌?」我回答:「因為這個可怕的地方,以及因為痛苦景象的展現。」 10. 他對我說:「這個地方是天使的監獄,他們將永遠被囚禁在此。」 1. And I proceeded to where things were chaotic. 2. And I saw there something horrible: I saw neither a heaven above nor a firmly founded earth, but a place chaotic and horrible. 3. And there I saw seven stars of the heaven bound together in it, like great mountains and burning with fire. 4. Then I said: 'For what sin are they bound, and on what account have they been cast in hither?' 5. Then said Uriel, one of the holy angels, who was with me, and was chief over them, and said: 'Enoch, why 6 dost thou ask, and why art thou eager for the truth? 6. These are of the number of the stars of heaven, which have transgressed the commandment of the Lord, and are bound here till ten thousand years, the time entailed by their sins, are consummated.' 7. And from thence I went to another place, which was still more horrible than the former, and I saw a horrible thing: a great fire there which burnt and blazed, and the place was cleft as far as the abyss, being full of great descending columns of fire: neither its extent or magnitude could I see, nor could I conjecture. 8. Then I said: 'How fearful is the place and how terrible to look upon!' 9. Then Uriel answered me, one of the holy angels who was with me, and said unto me: 'Enoch, why hast thou such fear and affright?' And I answered: 'Because of this fearful place, and because of the spectacle of the pain.' 10. And he said unto me: 'This place is the prison of the angels, and here they will be imprisoned for ever.' 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期Yesterday 11:19
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第22章 |
||
|---|---|---|
|
026 汶萊
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
254
等級: 14; EXP: 90
HP: 0 / 347 MP: 84 / 16867 |
待補
發表日期Yesterday 11:21
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
您可以查看文章。
您不可發表文章。
您不可回覆。
您不可編輯自己的文章。
您不可刪除自己的文章。
您不可發起投票調查。
您不可在投票調查中投票。
您不可上傳附件。
您不可不經審核直接發表。
![[版本] Goodz V 4.3](https://www.goodz.tw/themes/newdefault/Goodz_menu_logo.gif)




