以諾一書 (中英對照) 第66章 |
||
|---|---|---|
|
031 喀麥隆
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
306
等級: 16; EXP: 35
HP: 0 / 383 MP: 102 / 19020 |
Chapter 66, LXVI
第六十六章 1. And after that he showed me the angels of punishment who are prepared to come and let loose all the powers of the waters which are beneath in the earth in order to bring judgement and destruction on all who [abide and] dwell on the earth. 2. And the Lord of Spirits gave commandment to the angels who were going forth, that they should not cause the waters to rise but should hold them in check; for those angels were over the powers of the waters. 3. And I went away from the presence of Enoch. 1. 之後他向我顯明了懲罰的天使 ,他們準備來釋放地下水的所有力量,藉此對所有居住在地上的人施以審判和毀滅。 2. 靈之主命令那些出行的天使 ,不要使水漲,但要控制水流;因為那些天使掌控著水的力量。 3. 我離開了以諾的存在。 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期Yesterday 18:56
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第67章 |
||
|---|---|---|
|
031 喀麥隆
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
306
等級: 16; EXP: 35
HP: 0 / 383 MP: 102 / 19020 |
Chapter 67, LXVII
第六十七章 1. And in those days the word of God came unto me, and He said unto me: ' Noah, thy lot has come Up before Me, a lot without blame, a lot of love and uprightness. 2. And now the angels are making a wooden (building), and when they have completed that task I will place My hand upon it and preserve it, and there shall come forth from it the seed of life, and a change shall set in so that the earth will not remain without inhabitant. 3. And I will make fast thy sed before me for ever and ever, and I will spread abroad those who dwell with thee: it shall not be unfruitful on the face of the earth, but it shall be blessed and multiply on the earth in the name of the Lord.' 1. 那時候神的話語降臨在我面前,祂對我說:『挪亞,你的命運在我面前來了,無可指責,充滿愛與正直。 2. 現在天使正在建造一座木製建築 ,當他們完成這件事時,我將把手放在上面並保存它,從中將生出生命的種子,並且將發生變化,使大地不會缺人居住。 3. 我要使你的 sed 在我面前緊固,直到永遠,我要把與你同住的人散布在外,必在地上不不生子,必在地上蒙福,奉主的名在地上得福。 4. And He will imprison those angels, who have shown unrighteousness, in that burning valley which my grandfather Enoch had formerly shown to me in the west among the mountains of gold and silver and iron and soft metal and tin. 5. And I saw that valley in which there was a great 6 convulsion and a convulsion of the waters. 6. And when all this took place, from that fiery molten metal and from the convulsion thereof in that place, there was produced a smell of sulphur, and it was connected with those waters, and that valley of the angels who had led astray (mankind) burned beneath that land. 7. And through its valleys proceed streams of fire, where these angels are punished who had led astray those who dwell upon the earth. 4. 祂要囚禁那些表現出不義的天使 ,在那燃燒的山谷裡,正是我祖父以諾曾在西方金銀鐵、軟金屬和錫山中向我顯示的。 5. 我看見那個山谷,裡面發生了巨大的六次抽搐和水的震動。 6. 當這一切發生時,從那燃燒的熔融金屬及其在那地的痙攣中,產生了硫磺的氣味,與那水有關,那個誤導( 人類 )的天使谷在那片土地下燃燒。 7. 從山谷中流出火流,這些天使因誤導地上的人而受罰。 8. But those waters shall in those days serve for the kings and the mighty and the exalted, and those who dwell on the earth, for the healing of the body, but for the punishment of the spirit; now their spirit is full of lust, that they may be punished in their body, for they have denied the Lord of Spirits and see their punishment daily, and yet believe not in His name. 9. And in proportion as the burning of their bodies becomes severe, a corresponding change shall take place in their spirit for ever and ever; for before the Lord of Spirits none shall utter an idle word. 10. For the judgement shall come upon them, because they believe in the lust of their body and deny the Spirit of the Lord. 11. And those same waters will undergo a change in those days; for when those angels are punished in these waters, these water-springs shall change their temperature, and when the angels ascend, this water of the springs shall change and become cold. 12. And I heard Michael answering and saying: ' This judgement wherewith the angels are judged is a testimony for the kings and the mighty who possess the earth.' 13. Because these waters of judgement minister to the healing of the body of the kings and the lust of their body; therefore they will not see and will not believe that those waters will change and become a fire which burns for ever. 8. 但那時這些水是為君王、強者、尊貴者及居於世上的人所用,是為了醫治身體,卻是為了懲罰靈靈;現在他們的心充滿慾望,好讓他們在身體裡受罰,因為他們否認了靈之主 ,每天看著懲罰,卻不信他的名。 9. 隨著他們身體被燒得更嚴重,他們的精神也將永遠發生相應的變化;因為在靈主面前,沒有人可以閒言閒語。 10. 因為審判必降臨於他們,因為他們信靠自己身體的慾望,否認主的靈。 11. 這些水域在那幾天也將發生變化;因為當那些天使在這水中受罰時,這些泉水的溫度會改變;當天使升上去時,這泉水也會變冷。 12. 我聽見米迦勒回答說:『這審判,天使們受審,是為擁有這地的君王和強者作見證。』 13. 因為這些審判之水能醫治王的身體,並抑制他們身體的慾望;因此他們看不見,也不會相信那水會改變,變成永燃的火焰。 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期Yesterday 18:56
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第68章 |
||
|---|---|---|
|
031 喀麥隆
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
306
等級: 16; EXP: 35
HP: 0 / 383 MP: 102 / 19020 |
Chapter 68, LXVIII
第六十八章 1. 之後,我的祖父以諾將比喻書中所有的秘密傳授給我,並用比喻書的話語為我整理。 2. 那天米迦勒回答拉斐爾說:『靈力帶我,因對秘密的嚴厲審判而顫抖,天使的審判;誰能承受那嚴厲的審判,那審判已執行,且在那審判前消散?' 3. 米迦勒又回答,對拉斐爾說:『誰的心不為此軟化,誰的韁繩不因這審判的話語而動搖,因為那些引他們出去的人 ?' 4. 當米迦勒站在靈主面前時,他對拉斐爾說:『我不會在主的眼中站在他們那邊;因為靈之主對他們發怒,因為他們行事如同主一般。 5. 因此,凡隱藏的,必永遠降臨他們;因為天使和人都不分他的份, 只有他們永遠受審判。 1. And after that my grandfather Enoch gave me the teaching of all the secrets in the book in the Parables which had been given to him, and he put them together for me in the words of the book of the Parables. 2. And on that day Michael answered Raphael and said: ' The power of the spirit transports and makes me to tremble because of the severity of the judgement of the secrets, the judgement of the angels: who can endure the severe judgement which has been executed, and before which they melt away ? ' 3. And Michael answered again, and said to Raphael: ' Who is he whose heart is not softened concerning it, and whose reins are not troubled by this word of judgement (that) has gone forth upon them because of those who have thus led them out ? ' 4. And it came to pass when he stood before the Lord of Spirits, Michael said thus to Raphael: ' I will not take their part under the eye of the Lord; for the Lord of Spirits has been angry with them because they do as if they were the Lord. 5. Therefore all that is hidden shall come upon them for ever and ever; for neither angel nor man shall have his portion (in it), but alone they have received their judgement for ever and ever. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期Yesterday 18:57
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第69章 |
||
|---|---|---|
|
031 喀麥隆
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
306
等級: 16; EXP: 35
HP: 0 / 383 MP: 102 / 19020 |
Chapter 69, LXIX
第六十九章 1. And after this judgement they shall terrify and make them to tremble because they have shown this to those who dwell on the earth. 1. 審判之後,他們必使他們驚恐,使他們顫抖,因為他們向地上的人顯明了這一切。 2. And behold the names of those angels [and these are their names: the first of them is Samjaza, the second Artaqifa, and the third Armen, the fourth Kokabel, the fifth Turael, the sixth Rumjal, the seventh Danjal, the eighth Neqael, the ninth Baraqel, the tenth Azazel, the eleventh Armaros, the twelfth Batarjal, the thirteenth Busasejal, the fourteenth Hananel, the fifteenth Turel, and the sixteenth Simapesiel, the seventeenth Jetrel, the eighteenth Tumael, the nineteenth Turel, the twentieth Rumael, the twenty-first Azazel. 3. And these are the chiefs of their angels and their names, and their chief ones over hundreds and over fifties and over tens]. 2. 看那天使的名字[這些就是他們的名字:第一位是薩姆賈扎,第二位是阿爾塔基法,第三位是亞爾門,第四位是科卡貝爾,第五位是圖拉爾,第六位是魯姆賈爾,第七位是丹賈爾,第八位是內卡爾,第九位是巴拉克爾,第十位是阿撒茲勒,第十一位是阿爾馬羅斯,第十二位是巴塔爾賈爾,第十三位是布薩塞賈爾, 第十四個哈納內爾、第十五個圖雷爾、第十六個西瑪佩西爾、第十七個傑特雷爾、第十八個圖瑪爾、第十九個圖雷爾、第二十個魯邁爾、第二十一個亞撒茲勒。 3. 這些是他們天使的首領和名字,以及他們在數百、五十歲以上甚至十上位的主要天使。 4. The name of the first Jeqon: that is, the one who led astray [all] the sons of God, and brought them down to the earth, and led them astray through the daughters of men. 4. 第一個耶肯的名:也就是那位引錯了神的兒子,讓他們降到地上,並藉著人女引領他們走錯路的人。 5. And the second was named Asbeel: he imparted to the holy sons of God evil counsel, and led them astray so that they defiled their bodies with the daughters of men. 6. And the third was named Gadreel: he it is who showed the children of men all the blows of death, and he led astray Eve, and showed [the weapons of death to the sons of men] the shield and the coat of mail, and the sword for battle, and all the weapons of death to the children of men. 7. And from his hand they have proceeded against those who dwell on the earth from that day and for evermore. 8. And the fourth was named Penemue: he taught the children of men the bitter and the sweet, and he taught them all the secrets of their wisdom. 9. And he instructed mankind in writing with ink and paper, and thereby many sinned from eternity to eternity and until this day. 10. For men were not created for such a purpose, to give confirmation to their good faith with pen and ink. 11. For men were created exactly like the angels, to the intent that they should continue pure and righteous, and death, which destroys everything, could not have taken hold of them, but through this their knowledge they are perishing, and through this power it is consuming me. 12. And the fifth was named Kasdeja: this is he who showed the children of men all the wicked smitings of spirits and demons, and the smitings of the embryo in the womb, that it may pass away, and [the smitings of the soul] the bites of the serpent, and the smitings which befall through the noontide heat, the son of the serpent named Taba'et. 13. And this is the task of Kasbeel, the chief of the oath which he showed to the holy ones when he dwelt high 4 above in glory, and its name is Biqa. 14. This (angel) requested Michael to show him the hidden name, that he might enunciate it in the oath, so that those might quake before that name and oath who revealed all that was in secret to the children of men. 15. And this is the power of this oath, for it is powerful and strong, and he placed this oath Akae in the hand of Michael. 16. And these are the secrets of this oath {. . .} 5. 第二位名為亞斯比爾:他向神的聖子們傳授邪惡的計謀,並引他們迷失方向,使他們與人女玷污了自己的身體。 6. 第三個叫加得列:他向人子孫示人所有死亡的打擊,誤導夏娃,向人子展示盾牌、鎖子甲、戰用劍,以及人子所有死亡的武器。 7. 從那時起,他們從祂手中開始,向地上的居民作準備,直到永遠。 8. 第四個名叫彭尼穆:他教導人的子民苦與甜,並教導他們智慧的全部秘密。 9. 他教導人類用墨水和紙張書寫,因此許多人從永遠犯罪到永遠,直到今天。 10. 因為人不是為了這種目的而被造,也不是為了用筆墨證明他們的善意。 11. 因為人被造得與天使完全相同,目的是讓他們繼續純潔公義,毀滅一切的死亡無法抓住他們,但藉著這份知識,他們正在滅亡,藉著這力量吞噬我。 12. 第五個名叫卡斯德賈:他向人子展示了所有邪惡的靈體和魔鬼的懲罰,以及胎中胚胎的懲罰,讓它能消逝,還有[ 靈魂的懲罰] 蛇的咬傷,以及正午熱浪中降下的懲罰, 那是名叫塔巴埃特的蛇之子。 13. 這是卡斯比爾的任務,他是向聖者所立誓言的首領,當他榮耀高處四處時,這誓言名為比卡。 14. 這位 (天使) 請求米迦勒向他展示隱藏的名字,好讓他在誓言中清晰地宣讀,使那些向人類子民揭露秘密的人,能在那個名字和誓言面前顫抖。 15. 這就是這誓言的力量,因為它強大且堅固,他將這誓言 Akae 交在米迦勒手中。 16. 這些就是這個誓言的祕密 {. . .} And they are strong through his oath: 而這些力量因他的誓言而堅強: And the heaven was suspended before the world was created, 天地在創造之前就已懸浮, And for ever. 永遠。 17. And through it the earth was founded upon the water, 17. 藉著它,大地建立在水上, And from the secret recesses of the mountains come beautiful waters, 從山脈的秘密角落湧出美麗的水, From the creation of the world and unto eternity. 從世界創造到永恆。 18. And through that oath the sea was created, 18. 藉著那誓言,海洋得以創造, And as its foundation He set for it the sand against the time of (its) anger, 祂以沙子為其根基,抵禦其忿怒的時刻, And it dare not pass beyond it from the creation of the world unto eternity. 它不敢從世界創造到永恆超越它。 19. And through that oath are the depths made fast, 19. 藉著那誓言,深淵得以堅定, And abide and stir not from their place from eternity to eternity. 並且永遠不要離開他們的位置,直到永遠。 20. And through that oath the sun and moon complete their course, 20. 藉著這誓言,太陽與月亮完成它們的軌跡, And deviate not from their ordinance from eternity to eternity. 並且從永遠不偏離他們的規矩。 21. And through that oath the stars complete their course, 21. 藉著這誓言,星辰完成它們的航程, And He calls them by their names, 祂稱呼他們的名字, And they answer Him from eternity to eternity. 他們從永遠回應祂到永遠。 22. [And in like manner the spirits of the water, and of the winds, and of all zephyrs, and (their) paths from all the quarters of the winds. 23. And there are preserved the voices of the thunder and the light of the lightnings: and there are preserved the chambers of the hail and the chambers of the hoarfrost, and the chambers of the mist, and the chambers of the rain and the dew. 24. And all these believe and give thanks before the Lord of Spirits, and glorify (Him) with all their power, and their food is in every act of thanksgiving: they thank and glorify and extol the name of the Lord of Spirits for ever and ever.] 22.[水靈、風靈、所有微風靈,以及風中各方的路徑,皆以同樣方式存在。 23. 雷聲與閃電之光仍存;冰雹之室、霜凍室、霧室、雨露之室皆保存著。 24. 這些人都信靠並感謝靈之主,並用盡全力榮耀祂,食物也在每一個感恩的行為中;他們感謝、榮耀並讚美靈之主的名,直到永遠。] 25. And this oath is mighty over them 25. 這誓言對他們來說極為強大 And through it [they are preserved and] their paths are preserved, 透過它, 他們得以保存, 他們的道路也得以保存, And their course is not destroyed. 而且他們的航線並未被摧毀。 26. And there was great joy amongst them, 26. 他們中間充滿了極大的喜樂, And they blessed and glorified and extolled 他們祝福、榮耀、讚美 Because the name of that Son of Man had been revealed unto them. 因為那人子的名已經顯現給他們。 27. And he sat on the throne of his glory, 27. 他坐在榮耀的寶座上, And the sum of judgement was given unto the Son of Man, 審判的總和已賜給人子, And he caused the sinners to pass away and be destroyed from off the face of the earth, 祂使罪人從地上消失、毀滅, And those who have led the world astray. 還有那些誤導世界的人。 28. With chains shall they be bound, 28. 他們必須被鎖鏈束縛, And in their assemblage-place of destruction shall they be imprisoned, 他們將被囚禁在毀滅的聚集地, And all their works vanish from the face of the earth. 他們所有的作品都從地球上消失了。 29. And from henceforth there shall be nothing corruptible; 29. 從今以後,凡可腐敗的事物皆不可; For that Son of Man has appeared, 因為那人子已顯現, And has seated himself on the throne of his glory, 並坐上榮耀的寶座, And all evil shall pass away before his face, 一切邪惡將在他面前消逝, And the word of that Son of Man shall go forth 那人子的話必要傳揚 And be strong before the Lord of Spirits. 在靈主面前要堅強。 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期Yesterday 18:59
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第70章 |
||
|---|---|---|
|
031 喀麥隆
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
306
等級: 16; EXP: 35
HP: 0 / 383 MP: 102 / 19020 |
Chapter 70, LXX
第 70 章 1. And it came to pass after this that his name during his lifetime was raised aloft to that Son of Man and to the Lord of Spirits from amongst those who dwell on the earth. 2. And he was raised aloft on the chariots of the spirit and his name vanished among them. 3. And from that day I was no longer numbered amongst them: and he set me between the two winds, between the North and the 4 West, where the angels took the cords to measure for me the place for the elect and righteous. 4. And there I saw the first fathers and the righteous who from the beginning dwell in that place. 1. 之後,他的名在世時被高舉給那人子,並從地上的靈主中被尊崇。 2. 他被靈的戰車抬高,名字在戰車中消失。 3. 從那天起,我不再被列入他們之中,祂將我置於兩風之間,北方與西方四路之間,天使為我量度選選義人的位置。 4. 我在那裡看見了最初的祖父和義人,他們從一開始就住在那地方。 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期Yesterday 19:01
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第71章 |
||
|---|---|---|
|
031 喀麥隆
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
306
等級: 16; EXP: 35
HP: 0 / 383 MP: 102 / 19020 |
Chapter 71, LXXI
第七十一章 1. And it came to pass after this that my spirit was translated 1. 之後我的靈魂被翻譯了 And it ascended into the heavens: 然後它升上了天空: And I saw the holy sons of God. 我看見了神的聖子們。 They were stepping on flames of fire: 他們踩在火焰之上: Their garments were white [and their raiment], 他們的衣服是白色的,衣服也是白色的, And their faces shone like snow. 他們的臉像雪一樣閃耀著光芒。 2. And I saw two streams of fire, 2. 我看見兩股火流, And the light of that fire shone like hyacinth, 那火光如風信子般閃耀, And I fell on my face before the Lord of Spirits. 我倒在靈主面前。 3. And the angel Michael [one of the archangels] seized me by my right hand, 3. 天使米迦勒 (大天使之一) 抓住了我的右手, And lifted me up and led me forth into all the secrets, 扶我起身,引領我進入所有秘密, And he showed me all the secrets of righteousness. 他向我展示了所有正義的祕密。 4. And he showed me all the secrets of the ends of the heaven, 4. 他向我顯示了天涯的一切秘密, And all the chambers of all the stars, and all the luminaries, 所有星辰的密室,所有光明的殿堂, Whence they proceed before the face of the holy ones. 他們從那裡出發,在聖者面前前行。 5. And he translated my spirit into the heaven of heavens, 5. 他將我的靈轉入天上的天 , And I saw there as it were a structure built of crystals, 我在那裡看到,那是一座由水晶建造的結構, And between those crystals tongues of living fire. 而在那些水晶之間,是活火舌。 6. And my spirit saw the girdle which girt that house of fire, 6. 我的靈魂看見那束縛著那火屋的腰帶, And on its four sides were streams full of living fire, 四面流淌著充滿活火的溪流, And they girt that house. 他們還包圍了那棟房子。 7. And round about were Seraphin, Cherubic, and Ophannin: 7. 繞過來的是塞拉芬、基路比克和奧法寧: And these are they who sleep not 這些人不眠 And guard the throne of His glory. 守護祂榮耀的寶座。 8. And I saw angels who could not be counted, 8. 我看見無法數清的天使 , A thousand thousands, and ten thousand times ten thousand, 一千萬,一萬乘以一萬, Encircling that house. 包圍那棟房子。 And Michael, and Raphael, and Gabriel, and Phanuel, 還有米迦勒 、拉斐爾、 加百列 、法努埃爾, And the holy angels who are above the heavens, 還有那些在天上方的聖天使 , Go in and out of that house. 進出那棟房子。 9. And they came forth from that house, 9. 他們從那房子裡出來, And Michael and Gabriel, Raphael and Phanuel, 還有米迦勒和加百列 ,拉斐爾和法努埃爾, And many holy angels without number. 還有無數聖潔的天使 。 10. And with them the Head of Days, 10. 連同日子的首領, His head white and pure as wool, 他的頭顱潔白如羊毛, And His raiment indescribable. 他的服飾難以形容。 11. And I fell on my face, 11. 我跌倒在地, And my whole body became relaxed, 整個身體都放鬆了, And my spirit was transfigured; 我的靈魂被變形了; And I cried with a loud voice, . . . 我大聲哭了,...... with the spirit of power, 以力量之靈, And blessed and glorified and extolled. 並且被祝福、榮耀、讚美。 12. And these blessings which went forth out of my mouth were well pleasing before that Head of Days. 12. 這些從我口中說出的祝福,在那日子之首面前都非常悅人。 13. And that Head of Days came with Michael and Gabriel, Raphael and Phanuel, thousands and ten thousands of angels without number. 13. 那日頭與米迦勒 、 加百列 、拉斐爾和法努爾一同來,成千上萬的天使 ,數量不計。 [Lost passage wherein the Son of Man was described as accompanying the Head of Days, and Enoch asked one of the angels (as in xlvi. 3) concerning the Son of Man as to who he was.] [失傳段落中人子隨行日頭,以諾問其中一位天使 (如第 41 章第 3 節) 關於人子的身份。] 14. And he (i.e. the angel) came to me and greeted me with His voice, and said unto me ' 14. 祂 (即天使) 來到我面前,用祂的聲音迎接我,對我說: This is the Son of Man who is born unto righteousness, 這是生於義的人子, And righteousness abides over him, 義常在他身上, And the righteousness of the Head of Days forsakes him not.' 而日頭的義也不會拋棄他。」 15. And he said unto me: 15. 他對我說: ' He proclaims unto thee peace in the name of the world to come; 「祂以來世之名向你宣告和平; For from hence has proceeded peace since the creation of the world, 自此以後,和平自世界創造以來便是如此, And so shall it be unto thee for ever and for ever and ever. 這一切將永遠如此歸於你,直到永遠永遠。 16. And all shall walk in his ways since righteousness never forsaketh him: 16. 眾人必行他的道路,因為義從不離棄他: With him will be their dwelling-places, and with him their heritage, 與他同在的是他們的居所,與他同在的是他們的傳承, And they shall not be separated from him for ever and ever and ever. 他們將永遠不會與他分離。 17. And so there shall be length of days with that Son of Man, 17. 與那人子同在的日子裡,將有長久的日子, And the righteous shall have peace and an upright way 義人必有平安與正直的道路 In the name of the Lord of Spirits for ever and ever.' 奉靈之主之名 ,永遠永遠。」 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期Yesterday 19:02
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第72章 |
||
|---|---|---|
|
031 喀麥隆
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
306
等級: 16; EXP: 35
HP: 0 / 383 MP: 102 / 19020 |
Chapter 72, LXXII
第七十二章 1. 天上光明者的課程之書 ,記錄每位神祇的關係,依其階級、管轄與季節、姓名與出身地及月份,與我同在、為他們指引的聖潔天使烏列向我展示;祂向我說明了所有律法的原貌,以及關於世上所有歲月及永恆的規定,直到新造成就,這創造將持續至永恆。 2. 這是光之子的第一法則:太陽之光在天的東門升起,落在天的西門。 3. 我看見六個門戶,太陽從中升起,六個日落月亮升落的門戶,以及星辰的領袖與他們所引領的人們:東方六,西方六,且依序相連: 這些門廊左右兩側也有許多窗戶。 4. 首先出現了偉大的光明者,名為太陽,他的周長如天際 ,充滿了照亮與加熱的火焰。 5. 他所乘的戰車,風驅使,太陽從天而降,經北方返回東方,並被引導至適當的( 字面意為「那個」) 門戶,並在天際發光。 6. 他就是這樣在第一個月升起,進入大門,也就是第四個 (鑄造中的六個門)。 7. 在第一個月太陽升起的第四個門戶裡,有十二扇窗戶,當它們在季節時打開時,會從中燃起火焰。 8. 當太陽從天上升起時,他會連續三十個早晨從第四個門戶出現,並準確地落在天西的第四個門。 9. 在此期間,白天每日變長,夜晚縮短至第三十個早晨。 10. 當天白天比夜晚長九分之一,白天正好等於十份,夜晚等於八份。 11. 太陽從第四個門戶升起,在第四個門落下,回到東方的第五個門,三十個早晨,從那裡升起,再落在第五個門。 12. 接著白天會變長兩部分,總共十一部分;夜晚變短,總共七部分。 13. 它回到東方,進入第六個門,並因其徵兆於一百三十個上午在第六個門升起並落下。 14. 那一天,白天比夜晚長,白天變成夜晚的兩倍,白天變成十二部分,夜晚縮短成六部分。 15. 太陽升起使白晝縮短,使夜晚變長,太陽回到東方,進入第六個門,從那裡升起,三十個早晨落下。 16. 當完成三十個晨時,白天正好減少一半,變成十一部分,夜晚則是七部分。 17. 太陽從西方第六門出,向東行,從第五門升起,連續三十個晨晨,再在西方第五門落下。 18. 當天白天減少兩份,合計十份,夜晚減八份。 19. 太陽從第五個門戶出去,落在西方第五個門戶,並因第四門的標誌在一個三十個早晨升起,然後落在西方。 20. 當天白晝與黑夜相等,[且長度相等],夜晚為九部分,白天為九部分。 21. 太陽從那門戶升起,從西方落下,回到東方,在第三個門戶三十個早晨升起,在第三門戶西下山。 22. 在那一天,夜晚比白天長,夜晚比夜晚長,白天比白晝短,直到第三十個早晨,夜晚正好有十個部分,白天為八個部分。 23. 太陽從那第三個門戶升起,落在西方第三門,再回到東方;三十個早晨,從東方第二門戶升起,並以同樣方式落在天西的第二門。 24. 那天夜晚等於十一份,白天分成七份。 25. 那天太陽從第二個門戶升起,在第二個門戶西下,再回到東方,進入第一個門戶,連續一三十分,最後落在天國西方的第一個門。 26. 那天夜晚變長,成為白晝的雙重;夜晚正好為十二部分,白天為六部分。 27. 太陽因此穿越了軌道的區間,再次轉動,三十個晨昏進入那個門戶,也在它對面的西方落下。 28. 那晚夜晚長度減少了九分之一,夜晚變成十一部分,白天變成七部分。 29. 太陽已回來,進入東方的第二個門戶,並在他所繞行的區域中回來,連續三十個晨晨升起與落下。 30. 那天夜晚變短,夜晚有十部分,白天有八部分。 31. 那天太陽從那門口升起,西下,回東方,從第三門門升起,連續一百三十個晨,最後落在天西。 32. 在那一天,夜晚減少,為九部分,白天為九部分,夜晚等於白晝,一年正好等於其日子三百六十四。 33. 白晝與黑夜的長短,隨太陽的運行而產生,這些區分( 字面意為「它們被分開」)。 34. 因此,它的流向日益加長,夜晚也逐漸縮短。 35. 這就是太陽的律法與運行,他的回歸次數與他六十次回來並升起一樣,也就是被稱為太陽的偉大光芒,永遠永遠。 36. 凡( 如此) 升起的,就是偉大的光明,並依其外貌、耶和華所吩咐而得名。 37. 他升起時,既不落下也不休息,而是晝夜奔走,他的光芒比月亮亮亮七倍;但就體型而言,兩者是相當的。 1. The book of the courses of the luminaries of the heaven, the relations of each, according to their classes, their dominion and their seasons, according to their names and places of origin, and according to their months, which Uriel, the holy angel, who was with me, who is their guide, showed me; and he showed me all their laws exactly as they are, and how it is with regard to all the years of the world and unto eternity, till the new creation is accomplished which dureth till eternity. 2. And this is the first law of the luminaries: the luminary the Sun has its rising in the eastern portals of the heaven, and its setting in the western portals of the heaven. 3. And I saw six portals in which the sun rises, and six portals in which the sun sets and the moon rises and sets in these portals, and the leaders of the stars and those whom they lead: six in the east and six in the west, and all following each other in accurately corresponding order: also many windows to the right and left of these portals. 4. And first there goes forth the great luminary, named the Sun, and his circumference is like the circumference of the heaven, and he is quite filled with illuminating and heating fire. 5. The chariot on which he ascends, the wind drives, and the sun goes down from the heaven and returns through the north in order to reach the east, and is so guided that he comes to the appropriate (lit. ' that ') portal and shines in the face of the heaven. 6. In this way he rises in the first month in the great portal, which is the fourth [those six portals in the cast]. 7. And in that fourth portal from which the sun rises in the first month are twelve window-openings, from which proceed a flame when they are opened in their season. 8. When the sun rises in the heaven, he comes forth through that fourth portal thirty, mornings in succession, and sets accurately in the fourth portal in the west of the heaven. 9. And during this period the day becomes daily longer and the night nightly shorter to the thirtieth morning. 10. On that day the day is longer than the night by a ninth part, and the day amounts exactly to ten parts and the night to eight parts. 11. And the sun rises from that fourth portal, and sets in the fourth and returns to the fifth portal of the east thirty mornings, and rises from it and sets in the fifth portal. 12. And then the day becomes longer by two parts and amounts to eleven parts, and the night becomes shorter and amounts to seven parts. 13. And it returns to the east and enters into the sixth portal, and rises and sets in the sixth portal one-and-thirty mornings on account of its sign. 14. On that day the day becomes longer than the night, and the day becomes double the night, and the day becomes twelve parts, and the night is shortened and becomes six parts. 15. And the sun mounts up to make the day shorter and the night longer, and the sun returns to the east and enters into the sixth portal, and rises from it and sets thirty mornings. 16. And when thirty mornings are accomplished, the day decreases by exactly one part, and becomes eleven parts, and the night seven. 17. And the sun goes forth from that sixth portal in the west, and goes to the east and rises in the fifth portal for thirty mornings, and sets in the west again in the fifth western portal. 18. On that day the day decreases by two parts, and amounts to ten parts and the night to eight parts. 19. And the sun goes forth from that fifth portal and sets in the fifth portal of the west, and rises in the fourth portal for one- and-thirty mornings on account of its sign, and sets in the west. 20. On that day the day is equalized with the night, [and becomes of equal length], and the night amounts to nine parts and the day to nine parts. 21. And the sun rises from that portal and sets in the west, and returns to the east and rises thirty mornings in the third portal and sets in the west in the third portal. 22. And on that day the night becomes longer than the day, and night becomes longer than night, and day shorter than day till the thirtieth morning, and the night amounts exactly to ten parts and the day to eight parts. 23. And the sun rises from that third portal and sets in the third portal in the west and returns to the east, and for thirty mornings rises in the second portal in the east, and in like manner sets in the second portal in the west of the heaven. 24. And on that day the night amounts to eleven parts and the day to seven parts. 25. And the sun rises on that day from that second portal and sets in the west in the second portal, and returns to the east into the first portal for one-and-thirty mornings, and sets in the first portal in the west of the heaven. 26. And on that day the night becomes longer and amounts to the double of the day: and the night amounts exactly to twelve parts and the day to six. 27. And the sun has (therewith) traversed the divisions of his orbit and turns again on those divisions of his orbit, and enters that portal thirty mornings and sets also in the west opposite to it. 28. And on that night has the night decreased in length by a ninth part, and the night has become eleven parts and the day seven parts. 29. And the sun has returned and entered into the second portal in the east, and returns on those his divisions of his orbit for thirty mornings, rising and setting. 30. And on that day the night decreases in length, and the night amounts to ten parts and the day to eight. 31. And on that day the sun rises from that portal, and sets in the west, and returns to the east, and rises in the third portal for one-and-thirty mornings, and sets in the west of the heaven. 32. On that day the night decreases and amounts to nine parts, and the day to nine parts, and the night is equal to the day and the year is exactly as to its days three hundred and sixty-four. 33. And the length of the day and of the night, and the shortness of the day and of the night arise-through the course of the sun these distinctions are made (lit. ' they are separated '). 34. So it comes that its course becomes daily longer, and its course nightly shorter. 35. And this is the law and the course of the sun, and his return as often as he returns sixty times and rises, i.e. the great luminary which is named the sun, for ever and ever. 36. And that which (thus) rises is the great luminary, and is so named according to its appearance, according as the Lord commanded. 37. As he rises, so he sets and decreases not, and rests not, but runs day and night, and his light is sevenfold brighter than that of the moon; but as regards size they are both equal. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期Yesterday 19:06
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第73章 |
||
|---|---|---|
|
031 喀麥隆
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
306
等級: 16; EXP: 35
HP: 0 / 383 MP: 102 / 19020 |
待補 第73~108章
發表日期Yesterday 19:08
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
您可以查看文章。
您不可發表文章。
您不可回覆。
您不可編輯自己的文章。
您不可刪除自己的文章。
您不可發起投票調查。
您不可在投票調查中投票。
您不可上傳附件。
您不可不經審核直接發表。
![[版本] Goodz V 4.3](https://www.goodz.tw/themes/newdefault/Goodz_menu_logo.gif)




