以諾一書 (中英對照) 第27章 |
||
|---|---|---|
|
035 查德
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
342
等級: 17; EXP: 27
HP: 0 / 406 MP: 114 / 20180 |
1. 於是,我說:「這片充滿了樹木的福地,以及中間那個被詛咒的山谷,究竟是為了什麼而存在的呢?」
2. 那時,與我同在的聖天使烏列回答說:「這個被詛咒的山谷,是專為那些永遠被詛咒的人而存在的。所有那些用嘴唇說出對主不敬的話語、或是貶低主榮耀的人,都將被聚集在這裡。他們將在此接受審判。」 3. 在最後的日子裡,他們將永遠在義人的面前,目睹公義的審判。此時,那些有憐憫之心的人,將讚美榮耀的主、永恆的君王。 4. 在審判那些人的日子裡,他們將因著上帝所賜予他們的恩惠而祝福祂。5. 於是,我祝福了榮耀的主,讚美祂的榮耀,並以最崇高的方式來頌揚祂。 1. Then said I: 'For what object is this blessed land, which is entirely filled with trees, and this accursed valley between?' 2. Then Uriel, one of the holy angels who was with me, answered and said: 'This accursed valley is for those who are accursed for ever: Here shall all the accursed be gathered together who utter with their lips against the Lord unseemly words and of His glory speak hard things. Here shall they be gathered together, and here shall be their place of judgement. 3. In the last days there shall be upon them the spectacle of righteous judgement in the presence of the righteous for ever: here shall the merciful bless the Lord of Glory, the Eternal King. 4. In the days of judgement over the former, they shall bless Him for the mercy in accordance with which He has assigned them (their lot).' 5. Then I blessed the Lord of Glory and set forth His glory and lauded Him gloriously. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期6/5 17:59
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第28章 |
||
|---|---|---|
|
035 查德
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
342
等級: 17; EXP: 27
HP: 0 / 406 MP: 114 / 20180 |
1. 從那裡,我繼續往東行進,穿過了沙漠中的山脈。我看到了一片荒野,那裡十分荒涼,但卻長滿了各種樹木和植物。
2. 水從上方湧出來。 3. 像奔流不息的河水一般,向西北方流去,使得四周都飄起了雲霧和露水。 1. And thence I went towards the east, into the midst of the mountain range of the desert, and I saw a wilderness and it was solitary, full of trees and plants. 2. And water gushed forth from above. 3. Rushing like a copious watercourse [which flowed] towards the north-west it caused clouds and dew to ascend on every side. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期6/5 18:00
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第29章 |
||
|---|---|---|
|
035 查德
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
342
等級: 17; EXP: 27
HP: 0 / 406 MP: 114 / 20180 |
1. 從那裡,我前往沙漠中的另一個地方,來到了這座山脈的東側。
2. 在那裡,我看到各種芳香的樹木,散發著乳香和沒藥的香味。那些樹木的樣子,與杏仁樹很相似。 1. And thence I went to another place in the desert, and approached to the east of this mountain range. 2. And there I saw aromatic trees exhaling the fragrance of frankincense and myrrh, and the trees also were similar to the almond tree. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期6/5 18:01
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第30章 |
||
|---|---|---|
|
035 查德
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
342
等級: 17; EXP: 27
HP: 0 / 406 MP: 114 / 20180 |
1. 除此之外,我還遠赴東方,看到了另一個地方——那是一個充滿水的山谷。
2. 在那裡有一棵樹,它的顏色就像乳香樹一類的芳香樹木。 3. 而在那些山谷的兩側,我看到了芳香的肉桂樹。 4. 除此之外,我還繼續往東前進。 1. And beyond these, I went afar to the east, and I saw another place, a valley (full) of water. 2. And therein there was a tree, the colour (?) of fragrant trees such as the mastic. 3. And on the sides of those valleys I saw fragrant cinnamon. 4. And beyond these I proceeded to the east. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期6/5 18:02
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第31章 |
||
|---|---|---|
|
035 查德
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
342
等級: 17; EXP: 27
HP: 0 / 406 MP: 114 / 20180 |
1. 我還看到了其他的山脈,那些山脈上長著樹木。從那些樹木中流出了甘露,那種甘露被稱為「薩拉拉」和「伽爾巴努姆」。
2. 在這些山脈的東邊,我還看到另一座山。那座山上長著蘆薈樹,所有的樹上都結著果實,那些果實就像杏仁一樣。 3. 當人們將它燃燒時,它散發出的香味比任何芳香都要甜美。 1. And I saw other mountains, and amongst them were groves of trees, and there flowed forth from them nectar, which is named sarara and galbanum. 2. And beyond these mountains I saw another mountain to the east of the ends of the earth, whereon were aloe-trees, and all the trees were full of stacte, being like almond-trees. 3. And when one burnt it, it smelt sweeter than any fragrant odour. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期6/5 18:03
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第32章 |
||
|---|---|---|
|
035 查德
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
342
等級: 17; EXP: 27
HP: 0 / 406 MP: 114 / 20180 |
1. 在聞到這些芬芳的氣味之後,我望向北方,看到有七座山,山上種滿了各種珍貴的香草、芬芳的樹木,以及肉桂和胡椒。
2. 從那裡,我翻越了所有這些山的頂端,一直往地球的東方前進。我飛過了厄裡特里亞海,又繼續往前飛行。同時,我也飛越了天使佐蒂爾所在之處。 3. 我來到了義人之園,看到那些樹木的後面,還有許多大樹正在生長著。那些樹都散發著迷人的芳香,十分美麗動人。其中還有一棵智慧之樹,人們只要吃下它的果實,就能獲得無上的智慧。 4. 那棵樹的高度與冷杉相仿,它的葉子則像角豆樹的葉子;它的果實則像葡萄串,非常美麗。此外,那棵樹的芳香還能傳播到很遠的地方。5. 我說:「這棵樹真是美麗極了,它的樣子真是令人賞心悅目啊!」6. 此時,與我同在的聖天使拉斐爾回答說:「這就是智慧之樹。你的祖先們都吃過這棵樹的果實,因此他們獲得了智慧,眼睛也變得明亮了。但他們意識到自己赤身裸體,於是被趕出了伊甸園。」 1. And after these fragrant odours, as I looked towards the north over the mountains I saw seven mountains full of choice nard and fragrant trees and cinnamon and pepper. 2. And thence I went over the summits of all these mountains, far towards the east of the earth, and passed above the Erythraean sea and went far from it, and passed over the angel Zotiel. 3. And I came to the Garden of Righteousness, and saw beyond those trees many large trees growing there and of goodly fragrance, large and very beautiful and glorious, and the tree of wisdom whereof the may eat and know great wisdom. 4. That tree is in height like the fir, and its leaves are like (those of) the Carob tree: and its fruit is like the clusters of the vine, very beautiful: and the fragrance of the tree penetrates afar. 5. Then I said: 'How beautiful is the tree, and how attractive is its look!' 6. Then Raphael the holy angel, who was with me, answered me and said: 'This is the tree of wisdom, of which thy father old (in years) and thy aged mother, who were before thee, have eaten, and they learnt wisdom and their eyes were opened, and they knew that they were naked and they were driven out of the garden.' 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期6/5 18:04
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第33章 |
||
|---|---|---|
|
035 查德
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
342
等級: 17; EXP: 27
HP: 0 / 406 MP: 114 / 20180 |
1. 從那裡,我又前往了地球的各個角落。在那裡,我看到了各種各樣的巨獸,每一隻都與其他獸類不同;同樣的,我也看到了各種各樣的鳥類,它們的外形、美麗程度和鳴叫聲也都各不相同。
2. 在那些野獸的東方,我看到了大地的盡頭,也就是天幕所依託之處;同時,也看到了通往天界的門戶。 3. 我還看到天上的星星是如何出現的。我數了數那些星星所出現的「入口」,並將每顆星星的出現位置、數量、名稱、運行軌跡、所處的位置,以及出現的時間和月份都記錄下來。這些都是與我同在的聖天使烏列所告訴我的。 4. 他把所有的事情都告訴了我,並將它們記錄下來。此外,他還把那些事物的名稱、它們的規則以及它們的組成方式也一一記錄下來了。 1. And from thence I went to the ends of the earth and saw there great beasts, and each differed from the other; and (I saw) birds also differing in appearance and beauty and voice, the one differing from the other. 2. And to the east of those beasts I saw the ends of the earth whereon the heaven rests, and the portals of the heaven open. 3. And I saw how the stars of heaven come forth, and I counted the portals out of which they proceed, and wrote down all their outlets, of each individual star by itself, according to their number and their names, their courses and their positions, and their times and their months, as Uriel the holy angel who was with me showed me. 4. He showed all things to me and wrote them down for me: also their names he wrote for me, and their laws and their companies. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期6/5 18:06
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第34章 |
||
|---|---|---|
|
035 查德
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
342
等級: 17; EXP: 27
HP: 0 / 406 MP: 114 / 20180 |
1. 從那裡,我向北方前進,直到地球的盡頭。在地球的盡頭,我看到了某種宏偉而壯麗的景象。
2. 我還看到天上有三個門打開了:從每個門中都吹出了北風。當北風吹拂時,就會有寒冷、冰雹、霜雪、露水以及雨水。 3. 從其中一個門吹出的風是帶來好處的;但從另外兩個門吹出的風,則會給大地帶來災難和痛苦。這些風都是以猛烈的方式吹拂著大地的。 1. And from thence I went towards the north to the ends of the earth, and there I saw a great and glorious device at the ends of the whole earth. 2. And here I saw three portals of heaven open in the heaven: through each of them proceed north winds: when they blow there is cold, hail, frost, snow, dew, and rain. 3. And out of one portal they blow for good: but when they blow through the other two portals, it is with violence and affliction on the earth, and they blow with violence. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期6/5 18:07
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第35章 |
||
|---|---|---|
|
035 查德
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
342
等級: 17; EXP: 27
HP: 0 / 406 MP: 114 / 20180 |
從那裡,我向西行去,直到地球的盡頭。我在那裡看到了三道通往天界的門戶,與我在東方所見的一模一樣。門戶的數量相同,出口的數量也相同。
And from thence I went towards the west to the ends of the earth, and saw there three portals of the heaven open such as I had seen in the east, the same number of portals, and the same number of outlets. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期6/5 18:08
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
以諾一書 (中英對照) 第36章 |
||
|---|---|---|
|
035 查德
![]()
註冊日期:
2009/6/22 22:28 來自 台南
所屬群組:
管理員 會員 文章:
342
等級: 17; EXP: 27
HP: 0 / 406 MP: 114 / 20180 |
1. 從那裡,我往南行,直到地球的盡頭。我在那裡看到了三扇通往天界的門。露水、雨水和風,都是從那裡而來的。
2. 從那裡,我繼續往東行,直到天際的盡頭。我看到天界的東邊有三道大門,大門的上方還有更小的門。 3. 通過這些小小的通道,天上的星星得以順著既定的路徑,向西方前進。 4. 每當我看到這些景象時,我總會讚美榮耀的主。我持續讚美那位創造了許多奇妙之事的榮耀之主,好讓天使、靈魂和人類都能看到祂的偉大作為。如此一來,他們就能讚美祂的作為以及祂所創造的一切;他們就能看到祂的權能,讚美祂的偉大作為,並永遠讚美祂。 1. And from thence I went to the south to the ends of the earth, and saw there three open portals of the heaven: and thence there come dew, rain, and wind. 2. And from thence I went to the east to the ends of the heaven, and saw here the three eastern portals of heaven open and small portals above them. 3. Through each of these small portals pass the stars of heaven and run their course to the west on the path which is shown to them. 4. And as often as I saw I blessed always the Lord of Glory, and I continued to bless the Lord of Glory who has wrought great and glorious wonders, to show the greatness of His work to the angels and to spirits and to men, that they might praise His work and all His creation: that they might see the work of His might and praise the great work of His hands and bless Him for ever. 翻譯來源: 因為英文版很多難字, 所以用沉浸式翻譯(中翻英)暫譯, 若中文譯文有語意難解或誤譯, 請參閱英文版內容
發表日期6/5 18:10
|
|
|
_________________
上帝的話是我腳前的燈、是我路上的光 <詩篇119:105> |
||
您可以查看文章。
您不可發表文章。
您不可回覆。
您不可編輯自己的文章。
您不可刪除自己的文章。
您不可發起投票調查。
您不可在投票調查中投票。
您不可上傳附件。
您不可不經審核直接發表。
![[版本] Goodz V 4.3](https://www.goodz.tw/themes/newdefault/Goodz_menu_logo.gif)




